세상사는 이야기
許蘭雪軒 시
甘冥堂
2022. 1. 26. 10:54
感遇(감우)/許蘭雪軒(허난설헌)
盈盈窓下蘭 (영영창하란) 하늘 거리듯 창가의 난초
枝葉何芬芳 (지엽하분방) 가지와 잎 그리도 향기롭더니
西風一被拂 (서풍일피불) 가을 바람 잎새에 한번 스치고 가자
零落悲秋霜 (영락비추상) 슬프게도 찬 서리에 다 시들었네
秀色縱凋悴 (수색종조췌) 빼어난 그 모습은 이울어져도
淸香終不死 (청향종불사) 맑은 향기만은 끝내 죽지 않아
感物傷我心 (감물상아심) 그 모습 보면서 내 마음이 아파져
涕淚沾衣袂 (최루첨의몌) 눈물이 흘러 옷 소매를 적시네.
이렇게 품격있는 시가 있는 반면
직설적으로 표현한 시도 있다.
가위 (剪刀/전도)
/ 허난설헌(許蘭雪軒 1563-1589)
有意雙腰合 (유의쌍요합) 뜻이 맞아 두 허리를 맞대고 나서
多情兩脚擧 (다정양각거) 다정스레 두 다리를 쳐들고서는
動搖於我在 (동요어아재) "이리저리 흔든 거야 제 몫이지만
深淺任君裁(栽) (심천임군재) 깊게 얕게 마름질(심는 것)은 임께 맡겨요."
'가위'라는 영물시.
외설과 풍자 사이의 절묘함.
'마름질할 재(裁)'와 '심을 재(栽)' 사이의 뜻과 음의 줄타기. 표현의 절묘함.
상당한 과감하고 인간적이다.
盈盈窓下蘭 (영영창하란) 하늘 거리듯 창가의 난초
枝葉何芬芳 (지엽하분방) 가지와 잎 그리도 향기롭더니
西風一被拂 (서풍일피불) 가을 바람 잎새에 한번 스치고 가자
零落悲秋霜 (영락비추상) 슬프게도 찬 서리에 다 시들었네
秀色縱凋悴 (수색종조췌) 빼어난 그 모습은 이울어져도
淸香終不死 (청향종불사) 맑은 향기만은 끝내 죽지 않아
感物傷我心 (감물상아심) 그 모습 보면서 내 마음이 아파져
涕淚沾衣袂 (최루첨의몌) 눈물이 흘러 옷 소매를 적시네.
이렇게 품격있는 시가 있는 반면
직설적으로 표현한 시도 있다.
가위 (剪刀/전도)
/ 허난설헌(許蘭雪軒 1563-1589)
有意雙腰合 (유의쌍요합) 뜻이 맞아 두 허리를 맞대고 나서
多情兩脚擧 (다정양각거) 다정스레 두 다리를 쳐들고서는
動搖於我在 (동요어아재) "이리저리 흔든 거야 제 몫이지만
深淺任君裁(栽) (심천임군재) 깊게 얕게 마름질(심는 것)은 임께 맡겨요."
'가위'라는 영물시.
외설과 풍자 사이의 절묘함.
'마름질할 재(裁)'와 '심을 재(栽)' 사이의 뜻과 음의 줄타기. 표현의 절묘함.
상당한 과감하고 인간적이다.