唐詩 300首 飜譯

行宫 / 元稹

甘冥堂 2013. 4. 7. 18:12

 

237. 行宫 / 元稹

행궁

 

寥落古行宫, 적막한 옛 행궁에,

宫花寂寞紅. 궁 안에 꽃만 쓸쓸하게 붉었다.

白頭宫女在, 흰머리 궁녀들이,

閒坐說玄宗. 한가로이 앉아서 현종 시절 얘기한다.

 

 

行宫: 황제가 외출할 때 머무는 곳. 여기서는 연창궁을 가리키며, 지금의 하남 선양에 있다.

寥落(요락): 적막하고 조용하고 차갑게 몰락해 있다.

宫花: 행궁 안에 핀 꽃.

玄宗: 당 현종 李隆基. 이 두 구절은 이곳 궁녀들이 현종 때 입궁하여 지금은 이미 백발이 되어, 적막하게 수십 년이 되었다는 것을 암시한다.

 

이 시는 盛衰의 감상을 읊은 시다.

1구는 지점을 나타내는데, 옛 행궁 두 글자는 시간을 암시하고, 2구는 붉은 꽃이 무성하게 핀 계절을. 3구는 인물을 소개하는데 백발의 궁녀들이다. 4구는 동작을 묘사하는데 한가하게 앉아 현종 때 얘기를 한다. 사람을 감동시키는 한 폭의 완전한 그림을 구상하였다.

 

당시의 꽃 같은 용모, 달 같은 모습들, 간드러진 자세와 염정한 기질이 엎어지고 뒤집어져 궁중에 떨어져 적막하다. 깊은 원망이 이제 청춘이 간 것 같고, 紅顔이 초췌하여, 한가히 앉아 수다 떨며 단지 已往之事를 얘기할 뿐이다. 과 이 모습이 매우 처절하다.

 

 

 

372

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

河滿子 / 張祜   (0) 2013.04.08
問劉十九 / 白居易   (0) 2013.04.07
江雪 / 柳宗元   (0) 2013.04.07
玉臺體 / 權徳輿  (0) 2013.04.07
新嫁娘詞 / 王建   (0) 2013.04.05