唐詩 300首 飜譯

酬張少府 / 王維

甘冥堂 2013. 1. 22. 11:43

112. 酬張少府 / 王維

장소부에게 답하여

 

晚年惟好静, 만년에 오직 고요한 것만 좋아하여,

萬事不闗心. 만사에 관심이 없네.

自顧無長策, 스스로 돌아봐도 좋은 계책은 없고,

空知返舊林. 단지 아는 것은 옛 숲으로 돌아가는 것.

松風吹解帶, 솔바람 불면 의대를 풀고,

山月照彈琴. 산 위에 달이 뜨면 거문고를 탄다네.

君問窮通理, 그대는 사람 사는 이치를 묻는데,

漁歌入浦深. 어부가 노랫소리 포구 깊숙이 들어가네.

 

 

이 시는 왕유가 만년에 輞川에 은거하며 지은 시다.

少府: 현위. 張少府: 누구인지 모른다.

長策: 좋은 계책.

空知: 단지 아는 것.

舊林: 망천으로 歸居하는 것.

解帶(해대): 옛 사람들은 조정에 나갈 때 혹은 손님을 맞을 때는 반드시 束帶를 하였으나, 집안에 한가히 머물 때는 의대를 풀었다.

窮通理(궁통리): 득실의 도리. 즉 인생의 이치를 말한다.

 

이 시는 친구에게 증정한 시다. 시 전편에 好靜"의 뜻이 있다.

앞의 4구는 을 썼으나 위대한 포부를 실현할 수 없는 모순과 고민의 심정을 은근히 함축하고 있다. 그렇기에 만년에 이르러 단지 좋아하는 것은 惟好靜"이 되었다.

마지막 구절은 눈앞에 경물을 대하고 을 깨닫는데, 문답 형식으로 작품을 맺는다.

玄解하다.

 

 

 

 

213.

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

送梓州李使君 / 王維  (0) 2013.01.23
過香積寺 / 王維  (0) 2013.01.22
終南山 / 王維  (0) 2013.01.22
歸嵩山作 / 王維  (0) 2013.01.21
山居秋暝/ 王維  (0) 2013.01.21