唐詩 300首 飜譯

秋日赴阙題潼闗驛樓 / 許渾

甘冥堂 2013. 2. 6. 07:09

147. 秋日赴阙題潼闗驛樓 / 許渾

가을날 궁궐로 가다가 동관 역루에 쓴다

 

紅葉晚蕭蕭, 붉은 잎 우수수 떨어지는 저녁 무렵에,

長亭酒一瓢. 역참에서 한 바가지 술을 마신다.

殘雲歸太華, 몇 조각 구름은 태화산으로 돌아가고,

疎雨過中條. 드물게 내리는 비는 중조산을 지나간다.

樹色隨關迥, 나무들은 멀리 동관을 따라 이어지고,

河聲入海遥. 강물 소리는 바다로 들어가며 멀어진다.

帝鄉明日到, 황제가 사는 곳 내일이면 닿는데,

猶自夢漁樵. 여전히 고기 잡고 나무하는 꿈을 꾸고 있다.

 

 

: 궁문 앞의 망루. 여기서는 도성 장안을 대신한다.

: 쓰다. 건물의 벽이나 기둥에 시를 써 놓는 것을 말한다. 潼闗: 지금의 섬서 동관현.

驛樓: 역참. 長亭: 길가의 정자를 말한다. 옛날에는 큰길가 10리마다 한 개의 정자를 세우고, 5리에 작은 쉼터를 만들어 나그네들의 휴게소가 되었고, 또 이것은 역참과 같은 곳에 있었다.

: 옛 사람들은 아침이면 구름이 산에서 나오고 저녁이면 산으로 돌아간다고 생각했다.

 

太華: 지금의 섬서성 영제현에 있는 일명 中條(중조). 태행산과 화산 중간에 있다.

隨關: 동관현에 있는 관문, 즉 동관 앞의 길 양쪽에 가로수가 늘어서 있는데 동관이 먼만큼 가로수도 아득히 멀리까지 이어져 있다는 말이다. : 멀 형.

河聲: 강물이 흘러가며 내는 소리. 동관은 황하 옆에 있기 때문에 황하를 가리킨다.

帝鄉: 도성 장안.

猶自: 여전히.

漁樵: 고기 잡고 땔나무 함. 은거생활.

 

이 시는 동관으로 부터 장안에 도착하는데, 역참에서 잠을 자며 벽에다 쓴 시문이다. 시문 중에 비록 宿"자는 없지만 오히려 자구 중에 밤에 역참에서 잠을 잔 것이 뚜렷이 나타나 있다. 가을 산에 비 지나가고 사방을 둘러보니, 触景生情 어떤 정경을 접하여 감정이 일어난다.

 

함연에서는 동관의 산천 기세가 크고 창망함을 썼고. 경련에서는 보고들은 바를 썼으며, 가까운 곳으로부터 먼 곳으로 끝이 없이 무한하다. 대련이 조탁한 바 없이 자연스럽다. 미련에서는 장안으로 선발되어 부임하는데 결코 원하는 바가 아닌 것이 완곡하게 함축되어 있다.

 

[작자] 許渾(생졸년 불상), 用晦. 연주 丹陽(지금의 강소성)사람이다. 대화 6(832) 진사가 되어 涂令이 되었고, 후에 감찰어사 윤주사마 목주, 영주자사를 지냈다.

허혼은 律詩를 많이 지었으며 7언율시를 특히 잘했다.

 

 

 

257

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

蟬 / 李商隐  (0) 2013.02.06
早秋/ 許渾  (0) 2013.02.06
旅宿 / 杜牧  (0) 2013.02.06
草 / 白居易  (0) 2013.02.05
没蕃故人 / 張籍  (0) 2013.02.04