唐詩 300首 飜譯

除夜書懷 / 崔塗

甘冥堂 2013. 2. 16. 21:10

158. 除夜書懷 / 崔塗

제야의 회포

 

迢逓三巴路, 멀고도 먼 삼파의 길.

覉危萬里身. 힘들고 위험하게 만 리 밖에 유랑하는 몸.

亂山殘雪夜, 어지러이 솟은 산에 잔설이 하얀 밤,

孤燭異鄉人. 외로운 촛불 아래 타향 사람.

漸與骨肉逺, 혈육들과 점점 더 멀어지고,

轉於僮僕親. 하인들과는 도리어 친하게 되었네.

那堪正漂泊, 어떻게 견디랴, 때마침 유랑 중에

明日嵗華新. 내일 아침이면 새해가 되는 것을.

 

 

除夜: 除夕之夜. 섣달 그믐날 밤. 이 시의 한 제목은<巴山道中除夜書懷; 파산 길에서 제야에 회포를 적다>로 되어 있다.

 

迢逓(초체): 매우 멀다.

三巴: 옛날에는 巴郡, 巴東, 巴西를 삼파라 칭했다. 지금의 사천 동부에 있다.

覉危(기위): 떠돌아다니며 힘들고 위험하게 살다. 촉으로 가는 위험한 길은 유랑하는 것을 뜻함.

僮僕(동복): 하인. .

那堪(나감): 어찌 견디랴. 게다가. : 한창. 때마침.

漂泊(표박): 떠돌아다니다.

嵗華(세화): 세월. 이 구절은 내일이 바로 신년이 됨을 의미한다.

 

이 시는 먼저 섣달 그믐날 밤에, 여행 중에 감회를 적은 시다.

수련은 点地에서 点人으로 바로 對句한 것이 기상이 넓고 크다. 함련에서는 섣달 그믐밤에 타향에서의 고독과, 경련에서는 친지권속은 멀리 떨어지고, 하인들이 지친이 된 것을 썼다. 다시 "자를 부각시켰다. 미련에서는 그믐날에 유랑생활은 더욱 감내하기 어렵고, 향수에 젖은 것을 남김없이 털어놓는다.

 

[작자] 崔塗(생졸년 불상 (854~?). 禮山. 睦州 桐盧(지금 절강에 속해 있다)사람. 光啓4(888) 진사가 되었다. 집안이 곤궁하여 일생을 사방으로 표박하여, 그로 인해 그의 시에는 나그네 되어 유랑하고 떠남을 원망하는 작품들이 많다. <全唐詩>에 시 1권이 있다.

 

 

271


'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

春宫怨 / 杜荀鶴  (0) 2013.02.17
孤鴈 / 崔塗  (0) 2013.02.16
書邊事 / 張喬  (0) 2013.02.16
楚江懷古 / 馬戴  (0) 2013.02.13
灞上秋居 / 馬戴  (0) 2013.02.13