288. 贈別二首 (其二) / 杜牧
헤어지는 사람에게 2
其二
多情却似總無情, 다정도 오히려 모두가 무정한 것 같아,
唯覺尊前笑未成. 술잔 앞에서도 웃을 수 없을 것만 같은데.
蠟燭有心還惜别, 촛불도 마음이 있는지 이별이 아쉬워서,
替人垂淚到天明. 사람 대신 날 새도록 눈물 흘린다.
尊(준); 樽과 같다. 술잔. 이 2구는 내가 너에 대해 많은 애정이 있으나, 이별할 즈음이 되니. 술잔을 들면서도 웃음도 안 나오고, 말없이 대하니 거꾸로 무정한 것같이 보인다.
蠟燭(납촉): 밀랍으로 만든 양초.
替(체): 대신하다.
垂淚(수루): 눈물을 떨구다.
淸. 黃叔灿: “却似" “唯覺" 형용함이 절묘하다. 아래에서는 오히려 촛불을 빌어 기탁하며, 말하기를 “有心", “替人"이라한 것은 더욱 절묘하다.
宋나라 사람이 두목의 시를 평하기를 시가 호화스러우나 艶情하고, 방탕하면서도 곱다. 그 절구가 晩唐 중에서 우수한 중에 특별히 뛰어나다<唐詩箋注 卷10>
440
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
夜雨寄北 / 李商隱 (0) | 2013.04.28 |
---|---|
金谷園 / 杜牧 (0) | 2013.04.28 |
贈别二首 其一 / 杜牧 (0) | 2013.04.26 |
秋夕 / 杜牧 (0) | 2013.04.26 |
遣懷 / 杜牧 (0) | 2013.04.25 |