醉翁亭記 / 歐陽修
環滁皆山也. 其西南諸峰 林壑尤美 望之蔚然而深秀者 瑯琊也.
환저개산야 기서남제봉 임학우미 망지울연이심수자 낭야야.
山行六七里 漸聞水聲潺潺 而瀉出于兩峰之間者 釀泉也.
산행육칠리 점문수성잔잔 이사출우양봉지간자 양천야.
峰回路轉 有亭翼然 臨于泉上者 醉翁亭也.
봉회로전 유정익연 임우천상자 취옹정야
作亭者誰? 山之僧智仙也. 名之者誰? 太守自謂也.
작정자수? 산지승지선야. 명지자수? 태수자위야.
太守與客 來飮于此 飮少輒醉 而年又最高 故自號曰醉翁也.
태수여객 래음우차 음소첩취 이년우최고 고자호왈취옹야.
醉翁之意 不在酒 在乎山水之間也. 山水之樂 得之心而寓之酒也.
취옹지의 부재주 재호산수지간야. 산수지낙 득지심이우지주야
저주를 둘러싸고 있는 것은 모두 산이다. 그 서남쪽 여러 봉우리는 숲과 골짜기가 모두
아름다운데 바라보아 울창하고 깊고 수려한 곳이 바로 낭야山이다.
산이 육칠 리 걸어가면 물이 졸졸 흐르는 소리가 점차 들리는데 두 봉우리 사이로 쏟아져 나오는 것이 바로 양천이다.
산봉우리를 돌아 굽이굽이 길을 오르면 날개를 펼친 듯한 정자가 있어 샘가에 임해 있는데, 바로 취옹정이다.
정자를 지은 자는 누구인가? 산승 지선이다. 이름을 붙인 자는 누군가? 태수가 스스로를 이름한 것이다. 태수는 빈객들과 더불어 이곳에 와서 술을 마셨는데, 조금만 마셔도 곧 취하곤 하였으며 또 나이가 가장 많아서 스스로 호를 취옹이라 하였다.
취옹의 뜻은 술에 있지 않고 山水間에 있다. 산수의 즐거움을 마음으로 얻어서 술을 빌어 표현한다는 것이다.
若夫日出而林霏開 雲歸而巖穴暝 晦明變化者 山間之朝暮也.
약부일출이임비개 운귀이암혈명 회명변화자 산간지조모야.
野芳發而幽香 嘉木秀而繁陰 風霜高潔 水落而石出者 山間之四時也.
야방발이유향 가목수이번음 풍상고결 수락이석출자 산간지사시야.
朝而往 暮而歸 四時之景 不同而樂亦無窮也.
조이왕 모이귀 사시지경 부동이락역무궁야.
해가 떠 숲의 안개가 걷히고 구름이 돌아와 덮여 산골짜기가 어둑해지니, 어두웠다 밝아졌다 하면서 변화하는 것이 산속의 아침과 저녁이다.
들꽃이 피어 향기 그윽하고 좋은 나무가 수려하게 자라 그늘이 무성하고 바람이 높고 서리는 깨끗하며 물이 줄어들어 돌이 드러나는 것이 산속의 사계절이다.
아침이면 산으로 가고 날이 저물면 돌아오는데, 사계절의 경치가 같지 않아 즐거움 또한 무궁하다.
至於負者歌于塗 行者休于樹 前者呼 後者應 傴僂提携 往來而不絶者 滁人遊也.
지어부자가우도 행자휴우수 전자호 후자응 구루제휴 왕래이부절자 저인유야.
臨溪而漁 溪深而魚肥 釀泉爲酒 泉洌而酒香 山肴野蔌 雜然而前陳者 太守宴也.
임계이어 계심이어비 양천위주 천렬이주향 산효야속 잡연이전진자 태수연야.
宴酣之樂 非絲非竹 射者中 奕者勝 觥籌交錯 起坐而喧譁者 衆賓歡也.
안감지락 비사비죽 사자중 혁자승 굉주교착 기좌이훤화자 중빈환야.
蒼顔白髮 頹乎其間者 太守醉也.
창안백발 퇴호기간자 태수취야.
짐을 진 자 길에서 노래를 부르고 길 가던 자 나무 밑에서 쉬며, 앞서 가는 자가 부르면 뒤에 쳐진 자가 답하고 몸을 굽혀서 손을 잡아주며, 오고 가는 것이 끊이지 않는 것은 저주 사람들이 노니는 것이다.
시냇가에서 고기를 잡는데 시내가 깊어서 고기가 살쪄있고, 양천의 물로 술을 만드는데 샘물이 차고 맑아서 술이 향기롭다. 산나물로 만든 안주와 푸성귀가 뒤섞이어서 앞에 차려져 있는 것은 태수가 차린 잔치이다.
잔치가 무르익는 즐거움은 현악기와 관악기 때문이 아니다. 화살을 던지는 자는 맞히려 하고 바둑을 두는 자는 이기려 하며, 벌주잔과 산가지가 뒤섞이고, 일어서고 앉고 하며 떠들썩하니 이는 여러 빈객들이 즐겁기 때문이다.
노쇠한 얼굴에 백발을 한 노인이 그 가운데 쓰러져 있는데, 이는 태수가 취한 것이다.
已而夕陽在山 人影散亂 太守歸而賓客從也. 樹林陰翳 鳴聲上下 遊人去而禽鳥樂也.
이이석양재산 인영산란 태수귀이빈객종야. 수림음예 명성상하 유인거이금조낙야
然而禽鳥知山林之樂 而不知人之樂 人知從太守遊而樂 而不知太守之樂其樂也.
연이금조지산림지낙 이부지인지락 인지종태수유이락 이부지태수지락기낙야.
醉能同其樂 醒能述以文者 太守也. 太守謂誰? 廬陵歐陽脩也.
취능동기락 성능술이문자 태수야. 태수위수? 여릉구양수야.
얼마 후에 저녁해가 산에 걸리고 사람 그림자 어지러이 흩어지는데, 이는 태수가 돌아가고 빈객들이 그를 따르는 것이다. 숲은 어둑해지고 새소리 위아래에서 들리니 이는 노닐던 사람들이 떠나 새들이 즐거워하는 것이다.
그러나 새들이야 산림의 즐거움만을 알 뿐 사람의 즐거움을 알지 못하고, 사람들이야 태수를 따라 놀고 즐거워하는 것만을 알 뿐 태수가 그러한 즐거움을 즐긴다는 것은 모른다.
취하면 그 즐거움을 같이 할 수 있고, 깨어나면 글로써 기술할 수 있는 자가 바로 태수이다. 태수는 누군가? 여릉사람 歐陽修 이다.
구양수는 北宋 때 사람으로 散文으로는 唐宋八大家의 대열에 끼었고 詩와 詞에서도 걸출한 작품을 남겼다.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
漁父辭 / 屈原 (0) | 2011.11.24 |
---|---|
先妣史略 (선비사략) / 歸有光 (0) | 2011.11.20 |
秋風淸 秋月明 한데 / 李白 (0) | 2011.11.07 |
慈烏夜啼 / 白居易 (0) | 2011.10.23 |
흰 돌맹이라도 푹 삶아 배고프지 않게 먹게나. . (0) | 2011.10.18 |