231. 送上人 / 劉長卿
스님을 전송하며
孤雲將野鶴, 외로운 구름이 야생 학을 보내니,
豈向人間住. 어찌 인간들 사는 곳을 향하랴.
莫買沃州山, 옥주 산일랑 사지 마시오,
時人已知處. 사람들 이미 그곳을 알고 있으니.
上人: 불교에서 德 智 善行을 갖춘 사람을 칭하며, 후에 스님들의 존칭으로 썼다. 여기서는 영철스님을 가리킨다.
孤雲將野鶴: 張祜(장호)의<寄靈澈詩>에 “외로운 나무 달빛 아래 학, 홀로 노 젓는 구름 밖의 사람"의 뜻이며, 上人의 맑고 높음을 형용한 것이다.
孤雲(고운): 외로운 구름. 시인 자신을 가리킨다.
將: 보내다. 전송하다.
野鶴(야학): 벼슬하지 않고 사는 은사. 여기서는 세속적인 구속에서 벗어나 자유자재로 사는 스님을 가리킨다.
沃州山(옥주산): 지금의 절강 新昌에 있다. 전하는 바에 의하면 晋代의 명승 支遁스님이 여기에 머물었으며, 여기는 道家의 12번째 福地라고 한다.
時人已知處: 이 시의 의미는, 스님 같은 높은 구름의 학은 당연히 은거해야 한다. 그러나 옥주산 같은 이런 종류의 명산에 갈 수는 없으니, 여기 사람들이 당신이 거처하는 곳을 알지 못하게 해야 한다.
이 시는 送行詩다. 시 중의 上人은 즉 영철스님이다. 시의 뜻은 옥주산은 세상 사람들이 익숙한 명산인데, 은거가 필요하면, 이러한 속세로는 가지 마시오. 영철스님이 깊은 산으로 옮기기를 함축하고 있다.
365
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
聽箏 / 李端 (0) | 2013.04.05 |
---|---|
秋夜寄丘貟外 / 韋應物 (0) | 2013.04.05 |
聽彈琹 /劉長卿 (0) | 2013.04.04 |
送靈徹上人/ 劉長卿 (0) | 2013.04.04 |
登 鸛雀樓/ 王之渙 (0) | 2013.04.03 |