前赤壁賦 / 蘇軾
(전적벽부)
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客泛舟 遊於赤壁之下.
(임술지추 칠월기망 소자여객범주 유어적벽지하)
淸風徐來 水波不興 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章.
(청풍서래 수파불흥 거주촉객 송명월지시 가요조지장)
少焉 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間 白露橫江 水光接天.
(소언 월출어동산지상 배회어두우지간 백로횡강 수광접천)
縱一葦之所如 凌萬頃之茫然.
(종일위지소여 능만경지망연)
浩浩乎如憑虛御風 而不知其所止 飄飄乎如遺世獨立 羽化而登仙.
(호호호여빙허어풍 이부지기소지 표표호여유세독립 우화이등선)
임술년 가을 7월16일에 나는 객과 더불어 배를 띄워 적벽아래에서 노닐게 되었다.
맑은 바람은 천천히 불고 물결은 일지 않았다. 술을 들어 객에게 권하며 명월의 시를 읊조리고 요조의 가락을 노래했다.
이윽고 달이 동산위에 떠서 북두성과 견우성사이를 배회하니, 흰 이슬은 강에 비껴있고 물빛은 하늘에 이어졌다.
한 조각 작은 배가 가는대로 내어 맡겨 아득히 넓은 만경창파를 건너간다.
넓고 넓어 허공을 타고 바람을 몰아가다가 그 머물 곳을 알지 못하는 듯하고 가벼이 나부끼는 것이 속세를 버리고 홀로서서 날개가 돋아 신선이 되어 하늘에 오르는 듯했다.
於是飮酒樂甚 扣舷而歌之. 歌曰 “桂櫂兮蘭槳 擊空明兮泝流光.
(어시음주락심 구현이가지 가왈 계도혜난장 격공명혜소유광)
渺渺兮予懷 望美人兮天一方“.
(묘묘혜여회 망미인혜천일방)
客有吹洞簫者 倚歌而和之. 其聲嗚嗚然
(객유취통소자 의가이화지 기성오오연)
如怨如慕 如泣如訴. 餘音嫋嫋 不絶如縷 舞幽壑之潛蛟 泣孤舟之犛婦.
(여원여모 여읍여소 여음요뇨 부절여루 무유학지잠교 읍고주지리부)
이에 술 마시는 즐거움이 심해져 뱃전을 두드리며 노래하였다. 노래하기를 ‘계수나무 노와 목란 상앗대를 저어 물에 비친 달 그림자를 치며 달빛 흐르는 강물을 거슬러 올라간다.
아득히 나는 생각에 잠겨 하늘 저 끝에 있는 임을 그려본다.’
객중에 퉁소를 부는 자가 있어 노랫소리에 맞추어 반주하였다. 그 소리가 오~오~하며 울리는데
원망하는 듯 애모하는 듯 흐느끼는 듯 호소하는 듯하다. 여음이 가냘프게 이어져 가닥처럼 끊어지지 않으니 깊숙한 골짜기 물속에 잠겨있는 교룡을 춤추게 하고 외로운 배의 홀어미를 울릴 듯하였다.
蘇子愀然 正襟危坐而問客曰 ‘何爲其然也’.
(소자초연 정금위좌이문객왈 하위기연야)
客曰 ‘月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎?
(객왈 ‘월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호?)
西望夏口 東望武昌 山川相繆 鬱乎蒼蒼.
(서망하구 동망무창 산천상무 울호창창)
此非曹孟德之困於周郞者乎? 方其破荊洲 下江陵 順流而東也 舳艫千里 旌旗蔽空.
(차비조맹덕지곤어주랑자호? 방기파형주 하강릉 순류이동야 축로천리 정기폐공).
釃酒臨江 橫槊賦詩. 固一世之雄也. 而今安在哉?
(시주임강 횡삭부시. 고일세지웅야. 이금안재재?)
나는 슬픈 표정으로 옷깃을 바로잡고 단정히 앉아 객에게 물어 말하기를 ‘어찌 소리가 그러한가?’
객이 말하기를 ‘달이 밝고 별이 드믄데 까막까치 남으로 날아간다. 이것은 조맹덕의 시가 아닌가?’
서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니 산천은 겹겹이 얽혀있고 초목은 울창하다.
여기는 조조가 주랑에게 곤욕을 당했던 곳이 아닌가? 바야흐로 조조가 형주를 쳐부수고 강릉을 점령한 뒤 물의 흐름을 따라서 동쪽으로 내려올 때에 배들은 천리에 이어지고 깃발은 허공을 덮었는데,
술을 걸러 강을 임하여 창을 빗겨들고 시를 읊었으니 진실로 일세의 영웅이었다. 그런데 지금은 그러한 그도 어디에 있는가?
況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚鰕而友糜鹿.
(황오여자 어초어강저지상 여어하이우미록.)
駕一葉之扁舟 擧匏樽以相屬 寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟.
(가일엽지편주 거포준이상촉 기부유어천지 묘창해지일속)
哀吾生之須臾 羨長江之無窮.
(애오생지수유 선장강지무궁).
挾飛仙以遨遊 抱明月而長終. 知不可乎驟得 託遺響於悲風‘.
(협비선이오유 포명월이장종. 지불가호취득 탁유향어비풍)
하물며 나와 그대는 강가와 모래톱에서 고기 잡고 나무하며 물고기나 새우와 짝하고 고라니, 사슴과 벗을 함에 있어서랴!
일엽편주를 타고 가면서 술병을 들어 서로 권하며 이 천지에 하루살이 같은 생을 기탁하고 있으니 작고 보잘것없기가 넓은 바닷속의 한알 좁쌀과 같구나.
우리 인생의 덧없음을 슬퍼하고 장강의 무궁함을 부러워한다.
나는 신선을 끼고 노닐며 밝은 달을 안고 길이 살려고 하나 쉽게 이루어질 수 없음을 알고 퉁소 소리를 슬픈 바람에 부치노라.
蘇子曰 ‘客亦知夫水與月乎? 逝者如斯 而未嘗往也. 盈虛者如彼 而卒莫消長也.
(소자왈 ‘객역지부수여월호? 서자여사 이미상왕야. 영허자여피 이졸막소장야.)
蓋將自其變者而觀之 則天地曾不能以一瞬. 自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也.
(개장자기변자이관지 즉천지증불능이일순. 자기불변자이관지 즉물여아개무진야.)
而又何羨乎? 且夫天地之間 物各有主. 苟非吾之所有 誰一毫而莫取.
(이우하선호? 차부천지지간 물각유주. 구비오지소유 수일호이막취)
惟江上之淸風 與山間之明月 耳得之而爲聲 目遇之而成色.
(유강상지청풍 여산간지명월 이득지이위성 목우지이성색)
取之無禁 用之不竭. 是造物者之無盡藏也. 而吾與子之所共適‘.
(취지무금 용지불갈. 시조물자지무진장야. 이오여자지소공적)
客喜而笑 洗盞更酌. 肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕藉乎舟中 不知東方之旣白.
(객희이소 세잔경작. 효핵기진 배반낭자 상여침자호주중 부지동방지기백.)
소식이 말하기를 ‘그대도 저 물과 달을 알고 있소? 흘러가는 것은 강물과 같이 쉬지 않고 흐르지만 그러나 그 흐름은 다하는 일 없이 여전히 흐른다. 차고 기울어지는 것은 저 달과 같지만 끝내 아주 없어지지도 더 늘어나지도 않는다.
변한다는 관점에서 사물을 보면 천지간에 한순간이라도 변하지 않는 것이 없고, 변하지 않는다는 관점에서 보면 만물과 나는 모두 무궁한 것이니
또 무엇을 부러워하겠소? 천지사이의 모든 사물은 각기 그 주인이 있어 나의 것이 아니면 털끝만한 것이라도 취할 수 없지만,
오직 강위에 부는 맑은 바람과 산 사이에 뜨는 밝은 달은 귀로 들으면 아름다운 소리가 되고, 눈에 담겨지면 아름다운 경치가 된다.
이를 취하여도 막는 사람이 없고 아무리 써도 없어지지 않는다. 이것이야말로 조물주가 주신 무진장한 보배이니, 나와 그대가 함께 즐기고 있는 것이라오.’ 라고 하였다.
객이 기뻐 웃으며 잔을 씻어 다시 술을 따른다. 안주는 이미 바닥나고 술잔과 쟁반은 어지러이 흩어졌다. 서로 베개 삼아 배 안에 누우니 동녘이 이미 밝은 것도 알지 못했다.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
적벽부- (後赤壁賦) / 蘇軾 (0) | 2011.09.12 |
---|---|
복조부 (鵩鳥賦)-삶과 죽음을 동일시하다. (0) | 2011.08.27 |
晏子使楚 (안자가 초나라에 사신으로 가다) (0) | 2011.08.07 |
無一字無來處 - 한 글자라도 유래가 없는 것이 없다. (0) | 2011.07.31 |
염가계 애야치(厭家鷄 愛野雉) (0) | 2011.07.16 |