121. 過故人庄 / 孟浩然
친구의 농장을 방문하다
故人具雞黍, 친구가 닭과 기장밥을 해 놓고,
邀我至田家. 나를 초대해서 농장에 이르렀다.
緑樹村邊合, 푸른 나무는 촌락을 둘러싸고,
青山郭外斜. 청산은 담장 밖에 비스듬하다.
開軒面塲圃, 창문 열어 마당 밭 마주하고,
把酒話桑麻. 술을 들며 농사일 얘기한다.
待到重陽日, 중양절까지 기다렸다가,
還來就菊花. 다시 와서 국화를 감상해야지.
過: 심방하다.
故人: 오랜 친구.
雞黍: <論語. 微子>에 보인다. “殺鷄爲黍而食之" 닭 잡고 기장밥 지어 그에게 먹였다. 후에 농가의 풍성한 음식을 가리켰다.
合: 둘러싸다. 에워싸다.
郭: 외곽. 담장.
軒: 창문.
塲圃: 타작마당과 채소밭.
桑麻: 일반적으로 농사를 말한다.
重陽日: 음력 구월구일 중양절. 옛날에 높은 곳에 올라 국화주를 마시는 풍속.
就菊花: 국화가 있는 곳으로 나아가다. 국화를 감상한다는 뜻이다.
전원시로서 농가의 편안하고 한적한 생활정경과, 오랜 친구와의 정을 묘사했다.
시는 邀를 거쳐 到까지 바로 써 내려 갔으며 자연스럽고 막힘이 없다.
언어는 질박하고 화려함이 없으며 정취가 청신하다. 맹호연의 유명한 전원시다.
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
宿桐廬江寄廣陵舊遊 / 孟浩然 (0) | 2013.01.27 |
---|---|
秦中寄遠上人 / 孟浩然 (0) | 2013.01.27 |
歲暮歸南山 / 孟浩然 (0) | 2013.01.26 |
清明日宴梅道士房 / 孟浩然 (0) | 2013.01.26 |
與諸子登峴山 / 孟浩然 (0) | 2013.01.25 |