唐詩 300首 飜譯

樂遊 / 李商隱

甘冥堂 2013. 4. 8. 15:24

240. 登樂遊原 / 李商隱

낙유원에 올라

 

向晩意不適, 저물녘 마음이 편치 않아,

驅車登古原. 마차 몰아 옛 언덕에 올랐네.

夕陽無限好, 석양은 한없이 좋기만 한데,

只是近黄昏. 단지 황혼에 가깝구나.

 

 

樂遊原(낙유원): 이름이 樂遊苑, 樂遊闕이 있으며, 본래 선제를 위하여 樂遊廟를 세운 것이다.

장안 동남쪽에 있으며, 높은 곳에 올라가면 모든 성내를 조망할 수 있다.

向晩(향만): 저녁이 가까워지다.

不適(부적): 不快. 마음이 유쾌하지 않다.

 

이 시는 높은 곳에 올라 멀리 바라보며 경치를 대하고 서정을 읊은 시다. 처음 2구는 마차를 몰아 옛 낙유원 동산에 올라간 원인을 썼는데 그 원인이 向晩意不適". 뒤에 2구는 옛 동산에 올라 경치를 보니 정회가 생기고, 정신이 일종의 享受와 만족을 얻는다.

 

夕陽無限好, 只是近黄昏" 2구는 사람들이 모두, “늦 경치가 비록 좋지만, 오래 머물지 못하는 것이 애석하다"고 해석 했다.

 

후일에 周汝昌只是" 두 글자는 바로 시인의 가슴에 가득 찬 뜨거운 사랑의 생활이며, 인간에 대해서 집착하고, 이상을 견지하여 마음이 빛나서 멸하지 않는 일종의 깊은 정과 고통스런 의지다." 라고 했다.

이렇게 보는 방법은 비록 새로운 의미라 할 수 있으나, 시인의 신세와 맞지 않고, 시인의 당시의 정서와 합당하지 않다.

 

 

 

375

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

宋之問 / 渡漢江  (0) 2013.04.09
尋隱者不遇 / 賈島   (0) 2013.04.09
河滿子 / 張祜   (0) 2013.04.08
問劉十九 / 白居易   (0) 2013.04.07
行宫 / 元稹   (0) 2013.04.07