279. 宫中詞 / 朱慶餘
궁중의 노래
寂寂花時閉院門, 꽃피는 계절 적적하게 정원 문 닫아놓고,
美人相竝立瓊軒. 아름다운 여인들 회랑에 나란히 서서.
含情欲說宫中事, 마음에 품은 궁중의 일 얘기하려다,
鸚鵡前頭不敢言. 앵무새가 머리맡에 있어 감히 말을 못하네.
花時: 따뜻한 봄 꽃피는 계절.
相竝(상병): 서로 짝을 짓다.
瓊軒: 부귀하고 화려하게 장식한 긴 회랑.
鸚鵡(앵무): 앵무새.
이 시는 <宮詞>인 판본도 있다. 이 시는 궁녀의 원망을 노래한 것이다. 한이 있어도 풀지 못한 채 무심히 꽃이나 감상하고 있는데, 궁중이란 곳은 사람뿐 아니라 앵무새 같은 것도 그들을 위험에 빠뜨릴 수 있는 곳에 살고 있기 때문이다.
明 鐘惺. 譚元春의 <唐詩歸>에는 “섬세하고도 깊다"라고 했으나,
淸 沈德潛의 <說詩晬語(설시수어)>에는 이 시를 “당시에는 높이 평가되었으나 품격이 그리 귀하지 않은 작품”이라고 했다.
425
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
將赴吳興登樂游原 / 杜牧 (0) | 2013.04.24 |
---|---|
近試上張水部 / 朱慶餘 (0) | 2013.04.23 |
題金陵渡 / 張祜 (0) | 2013.04.22 |
集靈臺二首 其二 / 張祜 (0) | 2013.04.22 |
集靈臺二首 其一 / 張祜 (0) | 2013.04.22 |