049.送元二使安西 / 王維
안서로 가는 원이를 보내다
渭城曲
渭城朝雨浥輕塵 (위성조우읍경진) 위성의 아침 비에 가벼운 먼지가 젖고
客舍青青柳色新 (객사청청류색신) 객사엔 푸른 버들 색이 새롭다
勸君更盡一杯酒 (권군경진일배주) 권하노니 한 잔 더 비우시게
西出陽關無故人 (서출양관무고인) 서쪽 양관을 나서면 친구도 없을 테니.
【注釋】
⑴渭城:지금의 섬서성 서안시 서북쪽, 위수 북쪽 연안. 진나라 함양 고성이다.
⑵朝雨:이른 아침에 내리는 비. 浥塵 읍진: 겨우 먼지를 축일 정도로 비가 적게 내림
⑶客舍:역관. 여관. 柳色:버드나무는 이별을 상징한다.
⑷更盡:다시 마시다.
⑸陽關:지금 감숙성 돈황 서남쪽. 고대에는 서역과 통하는 중요한 도로였다.
故人:오랜 친구
【譯文】
위성에 이른 아침 한바탕 봄비가 가벼운 먼지를 적시고
객사 주변에는 푸른 버드나무가 유달리 청신하다.
오랜 친구에게 권하노니 다시 한잔 전별주를 드시게
양관을 떠나 서쪽 길을 나서면 다시는 친구가 없을 터이니.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
少年行 其一 / 王維 (0) | 2020.01.31 |
---|---|
觀獵 / 王維 (0) | 2020.01.31 |
山中送別 / 王維 (0) | 2020.01.29 |
鳥鳴澗 / 王維 (0) | 2020.01.29 |
輞川閑居贈裵秀才迪 / 王維 (0) | 2020.01.29 |