113.春望 / 杜甫
國破山河在 (국파산하재) 나라는 망가져도 산하는 남아
城春草木深 (성춘초목심) 성안의 봄 초목은 여전히 짙어졌네.
感時花濺淚 (감시화천루) 시절이 슬퍼 꽃을 봐도 눈물 흐르고
恨別鳥驚心 (한별조경심) 한스런 이별에 새소리에도 깜짝 놀라네
烽火連三月 (봉화연삼월) 봉화가 석 달째 이어지니
家書抵萬金 (가서저만금) 집안 소식 만금보다 값 비싸네
白頭搔更短 (백두요경단) 흰머리 긁으니 머리칼은 더욱 짧아져
渾欲不勝簪 (혼욕불승잠) 그야말로 비녀도 꼽지 못하겠네
【注釋】
⑴感时:나라의 시국에 느끼어 슬퍼하다. 花濺淚: 꽃을 보니 눈물이 사방으로 흩날리다
(2)烽火:옛날 변경에 경보하는 연기. 여기서는 안사의 난 전화.
(3)抵:가치. 상당하다. (4)浑:1.그야말로 2.전혀 3.정말
(5)不胜:지탱할 수 없다.
(6)簪:일종의 머리를 묶는 장식. 옛날 남자들은 머리를 길게 길러 성년이 되면 머리 정수리를 묶고 비녀를 옆으로 꽂았다.
【譯文】
장안은 이미 반군에게 파괴되고 단지 산하만 여전하다.
장안성에는 이미 봄이 와 초목이 무성하다.
시국이 슬퍼 꽃 핀 것이 나로 하여금 눈물짓게 하는데
이별의 슬픔 속에 새들 울음소리를 듣자니 내 마음 서글퍼진다.
전쟁이 삼 개월이나 계속되어, 집안 편지 받는 것이 만 냥 황금의 값어치가 있다.
머리 드문 흰머리는 날로 적어져, 마침내 비녀를 꼽을 수가 없구나.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
江畔獨步尋花 / 杜甫 (0) | 2020.03.30 |
---|---|
江畔獨步尋花 / 杜甫 (0) | 2020.03.28 |
江村 / 杜甫 (0) | 2020.03.26 |
春夜喜雨 / 杜甫 (0) | 2020.03.25 |
絶句 (其三) / 杜甫 (0) | 2020.03.23 |