193.夜雪 / 白居易
밤 눈
已訝衾枕冷 (기아금침냉) 이부자리 차가워지는 것이 의아하여
複見窗戶明 (복견창호명) 다시 창문을 보니 환하구나.
夜深知雪重 (야심지설중) 밤이 깊어 눈이 많이 내린 것을 알겠는데
時聞折竹聲 (시문절죽성) 때때로 대나무 꺾이는 소리 들리네.
【注釋】
⑴讶:놀랍고 의아하다. 衾(qīn)枕:베개와 이불
⑵重:크다는 의미. 눈이 많이 내린 것을 가리킨다.
⑶折竹声:큰 눈에 대나무가 눌리는 소리
【譯文】
실제로 오늘밤 춥고 냉한 것이 의아한데, 이불과 베개도 뜻밖에 차디차다.
창밖을 다시 보니 한편이 매우 환히 밝다.
밤이 깊은데, 바깥에는 큰 눈이 내린 것을 알겠는데, 눈은 점점 더 크게 내려,
불시에 깊이 눈이 쌓여 나뭇가지를 눌러 꺾어지는 소리가 들린다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
錢塘湖春行 /白居易 (0) | 2020.07.06 |
---|---|
池上 / 白居易 (0) | 2020.07.06 |
大林寺桃花 / 白居易 (0) | 2020.07.02 |
遺愛寺 / 白居易 (0) | 2020.07.02 |
賦得古原草送別 / 白居易 (0) | 2020.07.01 |