長相思 其一 /李白
長相思, 생각한다.
在長安. 장안에 있는 그대를
絡緯秋啼金井欄, 베짱이 금빛 우물가 난간에서 울고 있는 이 가을,
微霜淒淒簟色寒. 옅은 서리 쓸쓸히 내려 대나무 자리 차갑다.
孤燈不明思欲絶, 외로운 등 흐릿하여 그리움에 애 끓으며,
巻帷望月空長歎. 휘장 말아 달을 보며 허공에 길게 탄식한다.
美人如花隔雲端, 꽃 같은 그대는 구름 너머에 막혀 있고,
上有青冥之髙天. 위로는 검푸른 높은 하늘.
下有渌水之波瀾. 아래에는 푸른 물 파도 친다.
天長路逺魂飛苦, 하늘은 높고 땅은 멀어 혼백도 나는데 힘들고,
夢魂不到關山難. 꿈속의 혼백은 관문과 산이 험해 이르기 어렵다.
長相思, 생각하니.
摧心肝. 심장이 터지고 간이 찢어진다..
長相思: 악부시를 모방하여 새로이 지은 의고악부시의 일종. 우리말로 '잊을 수 없는 사람'이라고 번역하기도 한다.
絡緯(낙위): 베짱이. 金井欄(금정란): 조각이나 칠로 화려하게 장식된 우물을 둘러싼 난간. 微霜(미상): 엷게 내린 서리. 무서리. 淒淒: 차가운 모양. 簟(점): 대자리. 思欲絶: 그리움에 애가 끊어질 듯하다. 巻帷(권유): 휘장을 말아 올리다. 隔雲端(격운단): 구름 끝 너머에 있다. 青冥: 푸르고 아득하다. 渌水: 맑은 물. 波瀾(파란): 물결. 天長路逺(천장지원): 하늘은 높고 땅은 멀다. 魂飛苦(혼비고): 혼백도 날아가기 힘들다. 摧(최): 꺽다. 누르다.
제1수는 멀리 戌자리 떠난 장부가 가을 밤 규중 어린 아내에 대한 相思之苦를 읊은 것이다.
長相思 其二
日色欲盡花含煙, 햇빛은 다하여 지려는데 꽃은 물안개 머금고,
月明如素愁不眠. 비단 같은 밝은 달빛에 수심으로 잠 못이룬다.
趙瑟初停鳯凰柱, (봉황)기러기 발 슬을 이제 막 멈추고,
蜀琴欲奏鴛鴦弦. 거문고의 원앙현을 연주하려 한다.
此曲有意無人傳, 이 곡들은 뜻이 있으나 전해줄 사람 없으니,
願隨春風寄燕然. 봄바람에 실어 연연산에 보냈으면.
憶君迢迢隔青天. 하늘 너머 먼 곳에 계신 님 그립구나.
昔時横波目, 지난날 추파 던지던 눈,
今為流淚泉. 오늘 눈물 샘 되었네.
不信妾腸斷, 저의 단장의 슬픔 믿지 못하시면,
歸來看取明鏡前. 돌아와서 거울앞 내 얼굴 지켜 보시라.
日色欲盡: 햇빛이 곧 없어지려 한다. 花含煙(화함연): 꽃이 저녁 안개에 싸여 있는 모습. 素: 백색의 비단. 달빛을 형용한다.
趙瑟(조슬): 전국시대 조나라 여인들이 잘 탓기 때문에 조슬이라고 불렀다. 初停: 이제 막 멈추다. 鳯凰柱(봉황주): 봉황 모양을 조각한 슬의 기러기 발. 蜀琴(촉금): 거문고. 촉 출신 사마상여가 거문고를 잘 탓기 때문에 촉금이라고 했다. 사마상여는 빼어난 거문고 솜씨로 당시 과부이던 성도 지방의 卓文君을 유혹하였다. 燕然(연연): 연연산. 지금의 몽고 중부지방에 있는 산. 여기서는 남편이 있는 변방을 가리킨다. 憶君: 당신을 그리워 하다. 迢迢(초초): 아득히 먼 모양. 明鏡: 빛나는 거울.
(p.157)
고대 악부시 중 <잡곡가사>에 속하는데 거의가 長相思로 시작하여 마지막에는 3자로 끝을 맺는다.
제2수는 규방 소첩이 춘풍에 잠 못이루며 낭군을 그리워하는 시로 구성되어 있다.
長相思 란 의미는"不能說他別有寄托" 를 제대로 표현한 것이라고 할수 있다.
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
早秋 / 許渾 (0) | 2012.08.04 |
---|---|
蟬 (매미) / 李商隐 (0) | 2012.08.04 |
行路難 / 李白 (0) | 2012.08.02 |
沐浴子 / 이백 (0) | 2012.08.01 |
桃源行 / 王維 (0) | 2012.07.31 |