夏日南亭懐辛大 / 孟浩然
여름날 남정에서 신대를 생각하며
池月漸東上. 호수의 달은 점차 동쪽에서 떠오른다.
散髪乗夜涼, 머리 풀어 서늘한 밤 바람 맞으며,
開軒卧閒敞. 창문 열고 넓은 마루에 눕는다.
荷風送香氣, 연꽃에 이는 바람은 향기를 보내고,
竹露滴清響. 대나무에 맺힌 이슬 맑은 소리 내며 떨어진다.
欲取鳴琴彈, 소리 내어 거문고 타려하나,
恨無知音賞. 알아주는 이 없어 한스럽다.
感此懐故人, 이런 감상으로 그대를 생각하나,
中宵勞夢想. 밤은 깊어 다만 헛된 꿈일 뿐이다.
辛大: 이름 미상. 맹호연의 오랜 친구. 散髪: 옛날 공식 장소에서는 束髮을 하였으나 한가할 시에는 가볍게 머리를 풀었다.
乗 : 탈 승 軒: 창. 閒敞: 寬綽幽靜.(너그러울 작綽). 널찍하고 그윽하고 조용한 곳. 敞 :높다. 널찍한 모양. 앞이 탁 트인 모양.
넓은 마루.
知音 : 춘추시대에 鐘子期는 伯牙의 거문고 소리<高山流水>를 듣고 그 곡중의 의미를 능히 알 수 있었다.
백아가 그를 칭해 知音이라 했다. 이후 마음을 아는 친구를 知音이라 비유 했다.
종자기가 죽자 백아는 "다시는 나를 알아주는 이 없을 것이다" 한탄하며 거문고를 부수고, 다시는 거문고를 타지 않았다 한다.
이 시는 여름 밤 물가 정자에서의 納凉(납양) 淸爽 (청상) 閑适(한적)한 모습과, 친구에 대한 그리움을 그렸다.
'荷風送香氣, 竹露滴清響' 서늘하게 더위를 식히는 좋은 구절이다.
(29)
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
涼思 / 李商隱 (0) | 2012.08.15 |
---|---|
宿業師山房待丁大不至 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |
秋登蘭山寄張五 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |
把酒問月 / 李白 (0) | 2012.08.08 |
渭川田家/王維 (0) | 2012.08.08 |