涼思 / 李商隱
쓸쓸한 생각 / 이상은
客去波平檻, 蟬休露滿枝. 손님 떠나고 파도 잠잠한 난간에, 밤이 깊어 매미소리 멈추고 나뭇가지 이슬 맺었다.
永懐當此節, 倚立自移時. 이 계절에 오랫 동안 그대 생각하나, 정해진 바 대로 계절은 절로 바뀌네.
北斗兼春遠, 南陵寓使遲. 북두성은 봄과 더불어 멀리 가 버리고, 남릉으로 보낸 심부름꾼 소식이 늦네.
天涯占夢數, 疑誤有新知. 아득히 먼 곳, 꿈 해몽 점치기 여러번, 새로운 친구가 생겼나 회의가 드네.
檻 : 난간. 當: 이, 그. 지시대명사. 移時:계절이 바뀜. 占夢: 해몽
이 시는 세월이 흘러 서늘한 가을날 옛 친구를 그리며 지은 시다.
시에 작자가 친구로부터 올 소식을 간절히 기대하나 소식은 없고, 실망스러은 심정과 이어 새로은 친구가 생겼나 의심도 한다.
아마 바빠서이겠지.
한편 이 시는 한 여인이 떠나간 연인을 생각하며, 또는 그에게 새로운 여인이 생기지 않았나 의심하면서,
자포자기하는 자신을 그린 것이라고도 볼 수 있겠다.
(263)
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
同從弟銷南齋玩月憶山隂崔少府 / 王昌齡 (0) | 2012.08.17 |
---|---|
宿王昌齡隱居 / 常建 (0) | 2012.08.15 |
宿業師山房待丁大不至 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |
夏日南亭懐辛大 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |
秋登蘭山寄張五 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |