渭川田家 / 王維
위천 농가
斜陽照墟落, 窮巷牛羊歸. 지는 해 촌락을 비추고, 골목길에 소 양떼 돌아온다.
野老念牧童, 倚杖候荆扉. 시골 노인 목동을 염려하여, 지팡이 집고 사립문 앞에서 기다린다.
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀. 들 꿩니 우니 보리 싹 올라 오고, 누에가 잠을 자니 뽕나무 잎 드물다.
田夫荷鋤至, 相見語依依. 농부들 호미 메고 돌아오다, 서로 마주 보며 아쉬운 듯 얘기한다.
即此羡閒逸, 悵然歌式微. 이러한 한가하고 안일함이 부러워, 느릿하게 「식미」노래 불러본다.
渭川: 위수. 斜陽: 석양. 墟落 :시골. 퇴락한 마을. 荷鋤 멜 하, 호미조. 窮巷:시골거리 雊: 꿩이 울다. 秀: 곡식 이삭이 싹을 내민다.
蠶眠: 누에가 허물을 벗기 위해 준비하는 상태.
이 시는 농가의 閑逸한 풍경을 묘사했으며, 白描수법을 사용하여 渭河 유역의 초여름, 시골의 황혼 정경을 묘사했다,
淸新自然하다.
(24)
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
秋登蘭山寄張五 / 孟浩然 (0) | 2012.08.09 |
---|---|
把酒問月 / 李白 (0) | 2012.08.08 |
西施咏 / 王維 (0) | 2012.08.08 |
清溪 / 王維 (0) | 2012.08.08 |
送别 / 王維 (0) | 2012.08.08 |