唐詩 300首 飜譯

渭川田家/王維

甘冥堂 2012. 8. 8. 11:15

    渭川田家   /  王維

                                                위천 농가      

 
斜陽照墟落, 窮巷牛羊歸.  지는 해 촌락을 비추고, 골목길에 소 양떼 돌아온다.
野老念牧童, 倚杖候荆扉.  시골 노인 목동을 염려하여, 지팡이 집고 사립문 앞에서 기다린다.
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀.  들 꿩니 우니 보리 싹 올라 오고, 누에가 잠을 자니 뽕나무 잎 드물다.
田夫荷鋤至, 相見語依依.  농부들 호미 메고 돌아오다, 서로 마주 보며 아쉬운 듯 얘기한다.
即此羡閒逸, 悵然歌式微.  이러한 한가하고 안일함이 부러워, 느릿하게 「식미노래 불러본다.

 

 

 渭川: 위수. 斜陽: 석양.  墟落 :시골. 퇴락한 마을.   荷鋤 멜 하, 호미조.   窮巷:시골거리  雊: 꿩이 울다.  秀: 곡식 이삭이 싹을 내민다.

  蠶眠: 누에가 허물을 벗기 위해 준비하는 상태.  依依: 아쉬워하는 모양. 섭섭해 하는 모양.  式微: <시경.빈풍>에 나온다. 복역자가 고향에 돌아가고픈 심정을 읊은 것. 

 

 

이 시는 농가의 閑逸한 풍경을 묘사했으며, 白描수법을 사용하여 渭河 유역의 초여름, 시골의 황혼 정경을 묘사했다,

淸新自然하다.

(24)

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

秋登蘭山寄張五 / 孟浩然  (0) 2012.08.09
把酒問月 / 李白  (0) 2012.08.08
西施咏 / 王維  (0) 2012.08.08
清溪 / 王維  (0) 2012.08.08
送别 / 王維  (0) 2012.08.08