295. 姮娥 / 李商隱
항아
雲母屏風燭影深, 운모 병풍에 촛불로 생긴 그림자 깊은데,
長河漸落曉星沉. 은하수도 점점 사라지고 새벽별도 다 졌다.
嫦娥應悔偷靈藥, 항아도 틀림없이 영약 훔친 것 후회 하며,
碧海青天夜夜心. 푸른 바다 청천에서 밤마다 생각하겠지.
姮娥(항아): 고대 전설상의 后羿의 처. 후예는 서왕모로부터 불사약을 얻었는데, 항아가 그것을 훔쳐서 먹고, 신선이 되어 월궁으로 달아났다. 후에 항아를 일러 月中仙女라고 칭했다. 이 시는 얘기에 따라 설이 분분하여 무슨 일을 가리키는지 알 수가 없다.
雲母屏風(운모병풍): 운모로 장식한 병풍.
燭影(촉영): 촛불에 의하여 생기는 그림자.
長河: 은하. 이 2구는 월궁의 냉정하고 적막한 상태를 쓴 것이다.
悔(회): 후회하다.
偷(투): 훔치다.
靈藥(영약): 불사약. “嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心"는 天上이 이와 같았다는 것을 알았더라면, 항아도 후회했을 것이고, 약을 훔쳐 달로 도망가지 않았을 것이다.
淸. 何焯(하작)은 “재주가 있는데도 불구하고 떠돌아다니며 불우하게 지내는 자기 자신에게 빗댄 것이다."라고 했다. <李義山詩集輯評>
449
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
瑤瑟怨 / 温庭筠 (0) | 2013.05.01 |
---|---|
賈生 / 李商隱 (0) | 2013.04.29 |
瑶池 / 李商隱 (0) | 2013.04.29 |
隋宫 / 李商隱 (0) | 2013.04.29 |
為有 / 李商隱 (0) | 2013.04.29 |