莊子 人間世 - 安闔(안합)과 蘧伯玉(거백옥)의 문답
내용- 당시 전제군주 체제에서 천성이 각박하고 자기 잘못은 모르면서도 남의 잘못은 귀신같이 알아내는 태자의 사부 노릇을
한다는 일은 쉽지 않았다.
장자는 여기서 사마귀와 호랑이를 기르는 사람과 말을 다루는 사람의 예를 들었다.
그에 따르면 자기 재능을 뽐내지 말아야 하고,
호랑이는 호랑이의 성질에 따라 길러야 하며,
말을 사랑하여 모기와 등에를 제거하려다가 도리어 해를 입을 수 있듯이
설사 상대방을 위해서 하는 일일지라도 신중히 해야 한다고 말하고 있다.
*사마귀는 안합을 비유한다.
汝不知夫螳螂乎(여부지부당랑호) : 당신을 저 사마귀를 모르십니까?
怒其臂以當車轍(노기비이당차철) : 사마귀는 자기 팔을 휘두르며 수레바퀴에 맞서려 합니다.
不知其不勝任也(부지기불승임야) : 제 힘으로 감당할 수 없음을 모르기 때문입니다.
是其才之美者也(시기재지미자야) : (이런 것을)자기 재능의 훌륭함을 자랑한다고 하지요.
戒之愼之(계지신지) : 경계하고. 삼가야 합니다
績伐而美者以犯之(적벌이미자이범지) : (당신)자신의 재주를 자랑하여 상대방에게 거역하면
幾矣(기의) : 위험하게 됩니다.
汝不知夫養虎者乎(여부지부양호자호) : 당신은 저 호랑이 사육사를 아실 테지요?
不敢以生物與之(불감이생물여지) : 그가 산 동물을 결코 (먹이로)주지 않음은
爲其殺之之怒也(위기살지지노야) : 호랑이가 그것을 (물어)죽이려고 일으키는 사나운 노기 때문입니다.
不敢以全物與之(불감이전물여지) : 또한 결코 통째로 먹이를 주려 하지 않음은
爲其決之之怒也(위기결지지노야) : 호랑이가 그것을 찢어발기려고 일으키는 노기 때문입니다.
時其飢飽(시기기포) : 호랑이가 굶주렸을 때와 배부를 때를 잘 맞추어
達其怒心(달기노심) : 호랑이의 노기 띤 마음을 (자극하지 않도록) 달래야 합니다.
虎之與人異類(호지여인이류) : 호랑이와 사람은 종류가 다르지만
而媚養己者順也(이미양기자순야) : 자기를 길러 주는 사람을 따르는 것은 호랑이의 본성을 좇기 때문입니다.
故其殺之者逆也(고기살지자역야) : 그러므로 호랑이가 사육사를 죽이는 일은 호랑이의 본성에 거역하기 때문입니다.
夫愛馬者(부애마자) : 저 말을 사랑하는 사람은
以筐盛矢(이광성시) : 값비싼 광주리에 말똥을 담고
以蜃盛溺(이신성익) : (아름다운)대합조개로 장식된 그릇에 오줌을 받습니다.
適有蚊虻僕緣(적유문맹복연) : 어쩌다 말의 등에 모기나 등에가 달라붙어 있다고
而拊之不時(이부지불시) : 갑자기 그것을 내리치면,
則缺銜毁首碎胸(즉결함훼수쇄흉) : (말은 놀라서) 재갈을 물어뜯고 목이며 가슴을 치고(받고 하여) 부숴 버립니다.
意有所至而愛有所亡(의유소지이애유소망) : (말을)사랑하는 마음은 지극하면서도 그 사랑을 잃는 경우가 있습니다.
可不愼邪(가불신사) : (당신의 경우도 이와 마찬가지이니)어찌 삼가지 않을 수 있겠습니까!”
[蛇足]
여기에서 당랑거철(螳螂拒轍) 이라는 고사성어가 생겼다.
螳:버마재비 당. 螂:버마재비 랑. 拒:막을 거. 轍:수레바퀴 자국 철.
사마귀[螳螂]가 앞발을 들고 수레바퀴를 가로막는다는 뜻.
곧 ① 허세. ② 미약한 제 분수도 모르고 강적에게 항거하거나 덤벼드는 무모한 행동의 비유.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
| 世新雜說 시즌2 (0) | 2015.12.10 |
|---|---|
| 莊子 - 독서는 옛 사람의 찌꺼기를 읽는 것 (0) | 2015.12.02 |
| 망여산 폭포 / 이백 (0) | 2015.11.05 |
| 漁父詞 / 張志和 (0) | 2015.10.29 |
| 畜猫說 (휵묘설) (0) | 2015.10.24 |