33.古來聖賢多寂寞;唯有飲者留其名。
예로부터 성현들 모두 쓸쓸하셨고
오로지 술 마시는 사람만이 그 이름을 남겼었지
將進酒 / 李白
前略
古來聖賢皆寂寞 (고래성현개적막) 예로부터 성현들 모두 쓸쓸하셨고
惟有飮者留其名 (유유음자류기명) 오로지 술 마시는 사람만이 그 이름을 남겼었지.
陳王昔時宴平樂 (진왕석시연평락) 진왕이 옛날에 평락관에서 연회를 할 때
斗酒十千恣歡謔 (두주십천자환학) 한말에 만 냥 술을 마음껏 마셨다 하네.
主人何爲言少錢 (주인하위언소전) 주인이 어찌 돈이 모자란다 하시는가?
徑須沽取對君酌 (경수고취대군작) 당장 술 받아 오시게 그대들과 대작하리.
五花馬 千金慦 (오화마, 천금구) 오화마, 천금의 갑옷.
號兒將出換美酒 (호아장출환미주) 아이 불러 꺼내다가 좋은 술과 바꾸어 오게.
與爾同銷萬古愁 (여이동소만고수) 그대들과 더불어 만고의 시름 녹이리.
[상기 29번 참조]
'中國名句經典 217' 카테고리의 다른 글
才如江湖文始偉;腹有詩書氣自華 (0) | 2019.03.10 |
---|---|
無邊落木蕭蕭下;不盡長江滾滾來 (0) | 2019.03.10 |
抽刀斷水水更流;舉杯消愁愁更愁 (0) | 2019.03.10 |
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏 (0) | 2019.03.10 |
枝上柳綿吹又少 天涯何處無芳草 (0) | 2019.03.05 |