138.華子崗 / 裵迪
日落松風起 (일락송풍기) 해 떨어지자 소나무 숲에서 바람이 이는데
還家草露晞 (환가초로희) 집으로 돌아오는 길 풀잎 이슬은 말랐네
雲光侵履跡 (운광침이적) 구름 빛은 발자국을 가까이에서 비추고
山翠拂人衣 (산취불인의) 푸른 산 빛은 시인의 옷깃을 젖힌다.
【注釋】
⑴华子冈:왕유가 은거하던 망천별장에 있는 경승지.
⑶晞:말리다.
⑹履迹:발자국.
⑺山翠:검푸른 산 기운. 산위의 검푸른 수목.
【譯文】
석양이 서쪽으로 내려가고 소나무 숲에서 맑은 바람이 불어온다.
산보하며 귀가하는데 보이는 것은 푸른 풀 위에 이슬방울은 이미 말랐다.
노을이 찬란하고, 석양볕은 걸어온 발자국 아름답게 어울려 돋보이게 하는데,
검푸른 산 기운은 시인의 의상을 불어 젖히는 듯하다.
【作家】
裵迪(716~ ? ). 관중 (지금의 섬서)人. 시문으로 알려진 저명한 산수전원시인 중 한사람이다.
배적의 시는 대부분 오언절구이며 고요하고 적막한 경치를 잘 묘사했으며,
王維의 山水詩와 비슷하다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
歸雁 / 錢起 (0) | 2020.06.11 |
---|---|
楓橋夜泊 / 張繼 (0) | 2020.06.11 |
見夜 / 劉方平 (0) | 2020.06.02 |
喜外第盧綸見宿 / 司空曙 (0) | 2020.05.26 |
賊平後送人北歸 / 司空曙 (0) | 2020.05.25 |