146.少年行 / 令狐楚
其三
弓背霞明劍照霜 (궁배하명검조상) 활등은 노을에 반짝이고 검은 서리 비추는 듯
秋風走馬出咸陽 (추풍주마출함양) 가을바람에 말을 달려 함양을 떠난다
未收天子河湟地 (미수천자하황지) 천자의 하황 땅을 수복하지 못했으니
不擬回頭望故鄉 (불의회두망고향) 머리 돌려 고향땅을 바라보지 않으리라.
【注釋】
(1) 少年行: 고대 가곡 이름.
(2)咸阳: 진나라 도성. 여기서는 당나라 경성인 장안을 가리킨다.
(3)河湟(huáng)地:청해 황수 유역 및 황하 상류 서부지역을 가리킨다.
(4)拟:계획하다. 생각. 계획. 打算。
【譯文】
활 등은 저녁놀이 비친 듯 밝고, 보검에서는 서리 같은 섬광이 이는 듯한데
가을바람 맞으며 전투마에 올라 함양으로 분주히 출정한다.
하왕(河湟) 일대 잃어버린 땅을 수복하지 못했으니,
나는 맹세코 머리 돌려 멀리 고향을 바라보지 않을 것이다.
【作家】
令狐楚: (약 766~837), 자 亮士. 시호 “文”, 선주화원(지금의 섬서 요현)人.
산남서도절도사로 임지에서 세상을 떠났다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
滁州西澗 / 韋應物 (0) | 2020.06.14 |
---|---|
秋夜寄丘員外 / 韋應物 (0) | 2020.06.14 |
柏林寺南望 / 郎士元 (0) | 2020.06.14 |
聽隣家吹苼 / 郞士元 (0) | 2020.06.13 |
牧童 / 劉駕 (0) | 2020.06.13 |