147.秋夜寄丘員外 / 韋應物
가을밤 구원외에게 부치다
懷君屬秋夜 (회군속추야) 그대 생각하노니 마침 가을밤
散步詠涼天 (산보영량천) 산보를 하며 서늘한 날씨를 읊어보네.
空山松子落 (공산송자락) 텅 빈 산엔 솔방울 떨어지는데
幽人應未眠 (유인응미면) 은둔하는 이 마땅히 잠 못 이루리라.
【注釋】
⑴君: 丘二十二员外:이름은 단(丹)으로 소주 사람으로 일찍이 위응물을 숭상했으며,
후에 평산에 은거 했다.
⑵属秋夜:때마침 가을밤을 맞아. 属: 마친 좋은 기회를 만나다.
⑶幽人:유거하여 은둔하는 사람. 유유한적한 사람. 여기서는 구원외를 가리킨다.
【譯文】
그대 구원외를 생각하는 깊은 가을 밤,
나는 서늘한 밤에 산보하면서 시가를 읊조리고 있네.
이 시각, 그대도 반드시 적막한 산림 속에서, 솔방울 떨어지는 소리를 들으며
멀리 있는 나를 생각하느라 잠 못 이루겠지.
【作家】
韋應物: (737~792), 장안(지금의 섬서 서안)人. 위응물은 산수전원시파의 시인으로
후세 사람들은 “王猛韋柳”로 병칭했다.
그의 산수시 경치는 우미하고 감수성이 깊고 세밀했으며, 청신 자연스럽고 詩意가 풍부했다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
寒食寄京師諸第 / 韋應物 (0) | 2020.06.14 |
---|---|
滁州西澗 / 韋應物 (0) | 2020.06.14 |
少年行 / 令狐楚 (0) | 2020.06.14 |
柏林寺南望 / 郎士元 (0) | 2020.06.14 |
聽隣家吹苼 / 郞士元 (0) | 2020.06.13 |