218.行宮 / 元稹
행궁
寥落古行宮 (요락고행궁) 쓸쓸한 옛 행궁
宮花寂寞紅 (궁화적막홍) 행궁안의 꽃들 적막할 정도로 붉다.
白頭宮女在 (백두궁녀재) 흰머리 궁녀들이 머물며
閑坐說玄宗 (한좌설현종) 한가로이 앉아 당 현종 얘기를 한다.
【注釋】
(1)寥(liáo)落:적막하고 쓸쓸히 떨어진.
(2)行宫:황제의 경성 밖에 있는 궁전.
(3)宫花:행궁 안의 꽃
(4)白头宫女:백거이의 《上阳白发人》에, 한 무리 궁녀들이 천보말년에 상양궁에 몰래 배치되었는데,
이 冷宮이 폐쇄되어 40여년이 지나자, 궁녀들이 백발이 되었다.
【譯文】
행궁은 이미 지난날의 영화는 사라지고,
몇 그루 꽃만 담장 모서리에 홀로 피어 방치되어 있다.
저 천보연간에 궁에 들어온 궁녀들 지금은 백발이 성성하여,
이 시각 그녀들은 한가하게 앉아 천보연간의 지난 일을 얘기하고 있다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
劍客 / 賈島 (0) | 2020.07.11 |
---|---|
得樂天書 / 元稹 (0) | 2020.07.11 |
菊花 / 元稹 (0) | 2020.07.11 |
離思 / 元稹 (0) | 2020.07.11 |
酬曹侍御過象縣見寄 / 柳宗元 (0) | 2020.07.11 |