새로운 해석 당시삼백수

124. 留别王維 / 孟浩然

甘冥堂 2024. 6. 20. 12:05

124. 留别王維 / 孟浩然

왕유를 떠나며

 

寂寂竟何待 (적적경하대) 적적한 객지에서 무엇을 더 바랄까

朝朝空自歸 (조조공자귀) 날마다 헛되이 빈손으로 돌아온다.

欲尋芳草去 (욕심방초거) 방초를 찾아 떠나가려니

惜與故人違 (석여고인위). 친구와 헤어지는 게 섭섭하다.

當路誰相假 (당로수상가) 요로에 있는 이 누가 나를 도울까

知音世所稀 (지음세소희) 지음이란 세상에 드무네.

祗應守寂寞 (지응수적막) 삼가 적막함을 지켜야 할 터

還掩故園扉 (환엄고원비) 돌아가 고향집의 사립문을 닫겠네.

 

 

이 시는 맹호연이 은거하고자, 친한 친구인 왕유에게 고별하는 시다.

尋芳草(심방초)산속에 은거하고픈 뜻.

()헤어짐.

當路(당로)권력자. 요로에 있는 사람.

()서로 돕는 의미.

知音(지음)마음을 알아주는 친구.

()닫다. 외부와의 왕래를 끊는다는 뜻.

故園(고원)고향집

(). 이 구절은 문을 닫고 벼슬길에 나가지 않는다는 뜻.

 

 

해설이 시는 작자가 장안을 이별하며 지은 시다.

원망과 말로서는 표현할 수 없는 그 무엇을 호소한다.

수련에는 스스로 돌아가는 것을 직접 표현 했고,

함연에는 제목의 뜻인 석별",

다음 연에서 스스로 돌아가려는 것은, 알아주는 이 이미 없고, 벼슬도 써주지 않고,

이때 떠나지 않으면 또 어느 때까지 기다리나. 失意 후의 푸념이 시 전체를 관통한다.

 

언어는 平淡朴實(평담박실)하고, 구어에 가깝고,

대구를 중히 여기지 않고, 자연스레 순조롭다.