230. 聽彈琹 / 劉長卿
거문고 소리를 들으며
泠泠七弦上 (영령칠현상) 맑고 그윽한 일곱 줄 거문고
静聽松風寒 (정청송풍한) 차가운 <송풍곡> 조용히 듣는다.
古調雖自愛 (고조수자애) 옛 곡조를 비록 절로 좋아하지만
今人多不彈 (금인다불탄) 지금 사람들 대부분이 연주하지 않는다네.
이 제목으로 또<탄금>을 지었으며, 세상에 자기를 알아주는 사람이 없다는 감개와
스스로 마음 상하여 울적한 것을 표현했다.
泠泠(영령):물소리를 형용. 여기서는 거문고 소리가 맑고 그윽한 상태다.
七弦(칠현):신농씨가 거문고를 5현으로 만들었는데, 周文王이 7현으로 더 했다.
松風(송풍):일설에 의하면 이는 거문고 곡명이라고 하는데, 즉 옛날 곡에 <風入松>이 있다.
【해설】이 시는 옛날 곡조를 푸대접하는 것을 빌려, 사람들이 중요시 하지 않는 바를
읊었고, 회재불우와 세상에서 알아주는 이 없음을 표현한 시다.
앞의 두 구는 음악의 경계를 묘사하고 뒤의 두 구는 정회를 드러낸 것이다.
시는 거문고 소리를 찬미하는 것으로 부터, 시인이 자신을 스스로 孤高하다고 여기며
스스로 만족하여, 凡俗하지 않은 지조를 무의식중에 나타낸 것이다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
232. 秋夜寄丘貟外 / 韋應物 (0) | 2024.07.27 |
---|---|
231. 送上人 / 劉長卿 (0) | 2024.07.26 |
229. 送靈徹上人 / 劉長卿 (1) | 2024.07.26 |
228. 登鸛雀樓 / 王之渙 (0) | 2024.07.26 |
227. 八陣圖 / 杜甫 (1) | 2024.07.26 |