256. 芙蓉樓送辛漸 / 王昌齡
부용루에서 신점을 송별하며
寒雨連江夜入吳 (한우연강야입오) 찬비 속에 강을 따라 밤에 오 땅으로 들어와
平明送客楚山孤 (평명송객초산고) 날이 밝자 객을 송별하니 초산이 외롭다.
洛陽親友如相問 (낙양친우여상문) 낙양의 친구들 내 소식 묻거든
一片氷心在玉壺 (일편빙심재옥호) 한 조각 얼음 같은 마음 옥병 속에 있다 하게.
芙蓉樓(부용루):당대 潤州(지금의 소진강)의 서북쪽에 있는 루.
辛漸(신점):불상. 이 시는 왕창령이 江寧丞으로 있을 때 지은 것이다.
殷璠의 <河岳英靈集> 하권에 실려 있으며, 왕창령은 “만년에 작은 행동도 뽐내지 않았으나,
헐뜯음이 비등하여 다시 먼 지방으로 쫓겨 가 지내게 되었다.”는 바로 이 때다.
왕창령은 이 시에서 친구에게 자기의 청백함을 표명하고 싶었다.
平明:하늘이 막 밝았다.
楚山:윤주는 춘추시대에 오나라 땅에 속했다가 전국시대에 초나라에 속했다. 고로 초산이라 했다.
위의 “吳"자와 서로 같다.
氷心(빙심), 玉壺(옥호):이것을 이용해서 자기의 순결한 마음을 나타냈다.
【해설】陸機(육기)의<漢高祖功臣頌>에 “心若懷冰(심약회빙)", 鮑照의<白頭吟>에 “맑기가 玉壺冰(옥호빙)같다"
姚崇(요숭)의 <冰壺誡序>에 이르기를 “안으로는 얼음 같은 맑음을 품고, 밖으로는 玉潤(옥윤)을 함유하는 것,
이것이 군자의 冰壺之德(빙호지덕)이다" 이것을 이용하여 군자의 품격을 비유했다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
258. 春宫曲 / 王昌齡 (0) | 2024.07.29 |
---|---|
257. 閨怨 / 王昌齡 (0) | 2024.07.29 |
255. 九月九日憶山東兄弟 / 王維 (0) | 2024.07.29 |
254. 桃花溪 / 張旭 (0) | 2024.07.29 |
253. 回鄉偶書 / 賀知章 (0) | 2024.07.29 |