013. 清溪 / 王維
청계
言入黄花川 (언입황화천) 황화천으로 들어 갈 때는
每逐清溪水 (매축청계수) 매번 청계수를 따라 가는데,
隨山將萬轉 (수산장만전) 산 따라 만 번이나 굽이돌지만
趣途無百里 (취도무백리) 걸어온 길은 백 리도 안 된다.
聲喧亂石中 (성훤난석중) 돌 사이 시끄럽게 흐르는 물소리
色淨深松裏 (색정심송리) 소나무 숲에는 산 빛이 고요하다.
漾漾泛菱荇 (양양범능행) 찰랑찰랑 마름 풀 떠 있고
澄澄映葭葦 (징징영가위) 맑디맑은 수면에는 갈대풀 비춘다.
我心素已閑 (아심소이한) 내 마음은 평소에 이미 한가한데
清川澹如此 (청천담여차) 청계의 물도 이처럼 담박하다.
請留盤石上 (청유반석상) 아무쪼록 반석위에 머물면서
垂釣將已矣 (수조장이의) 낚싯대 드리운 채 여생을 보내련다.
言(언):발어사.
逐(축):沿着. 따라가다.
趣(취); 趨와 같다. 앞으로 나아가다.
趣途(취도):걸어온 여정.
聲喧(성훤):소리가 요란하다.
漾漾(양양):물결 찰랑거리는 모양.
泛(범):물에 뜨다.
菱荇 (xing)(능행): 마름. 수초가 뜬 것.
澄澄(징징):맑을 징.
葭葦(가위): 갈대의 일종.
素(소):向來. 평소.
澹(담):담박할 담, 넉넉할 섬,
請(청):아무쪼록.
已矣(이의):이제 마지막이다! 어쩔 도리가 없구나! 끝났구나!
將已矣(장이의):장차 끝마치겠다.
【해설】청계는 섬서성 멱현동 지명이다.
이 시는 왕유가 종남산 망천 별장에서 은거생활을 시작하던 시기에 지은 것으로
그의 산수시의 일면이 잘 드러나 있다.
청계의 담박함을 들어 바라는 바 安閑 (편안하고 한가함)을 비유했다.
자연, 청담, 素雅, 서정을 그린 것이 모두 輕輕松松(경경송송) 가뿐하다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
015. 西施咏 / 王維 (1) | 2024.08.06 |
---|---|
014. 渭川田家 / 王維 (0) | 2024.08.06 |
012. 送别 / 王維 (0) | 2024.08.06 |
011. 送綦毋潛落第還鄉 / 王維 (0) | 2024.08.06 |
010. 夢李白二首 其二 / 杜甫 (0) | 2024.08.06 |