014. 渭川田家 / 王維
위천 농가
斜陽照墟落 (사양조허락) 지는 해 촌락을 비추고
窮巷牛羊歸 (궁항우양귀) 골목길에 소 양떼 돌아온다.
野老念牧童 (야노념목동) 시골 노인은 목동을 염려하여
倚杖候荆扉 (의장후형비) 지팡이 집고 사립문 앞에서 기다린다.
雉雊麥苗秀 (치구맥묘수) 들꿩이 우니 보리 싹 올라오고
蠶眠桑葉稀 (잠면상엽희) 누에가 잠을 자니 뽕나무 잎 드물다.
田夫荷鋤至 (전부하서지) 농부들 호미 메고 돌아오다
相見語依依 (상견어의의) 서로 마주 보며 한가로이 얘기한다.
即此羡閒逸 (즉차선한일) 이러한 한가하고 안일함이 부러워
悵然歌式微 (창연가식미) 느릿하게 「식미」노래 불러본다.
渭川(위천):위수.
斜陽(사양):석양.
墟落(허락):시골. 퇴락한 마을.
荷鋤(하서):멜 하, 호미서.
窮巷(궁항):시골거리
雊(구):꿩이 울다.
秀(수):곡식 이삭이 싹을 내민다.
蠶眠(잠면):누에가 허물을 벗기 위해 준비하는 상태.
依依(의의):아쉬워하는 모양. 섭섭해 하는 모양. 여의롭고 한가한 모양
式微(식미):<시경. 빈풍>에 나온다. 복역자가 고향에 돌아가고픈 심정을 읊은 것.
【해설】이 시는 농가의 閑逸(한일)한 풍경을 묘사했으며,
白描(백묘)수법을 사용하여 渭河(위하) 유역의 초여름, 시골의 황혼 정경을 묘사했다.
淸新自然(청신자연)하다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
016. 秋登蘭山寄張五 / 孟浩然 (0) | 2024.08.06 |
---|---|
015. 西施咏 / 王維 (1) | 2024.08.06 |
013. 清溪 / 王維 (1) | 2024.08.06 |
012. 送别 / 王維 (0) | 2024.08.06 |
011. 送綦毋潛落第還鄉 / 王維 (0) | 2024.08.06 |