唐詩 300首 飜譯

贈内人 / 張祮

甘冥堂 2013. 4. 22. 19:07

275. 贈内人 / 張祜

     내인에게

 

禁門宫樹月痕過, 궁문의 나무에 달그림자 지나가고,

媚眼惟看宿燕窠. 고운 눈으론 오직 잠든 제비둥지나 지켜본다.

斜拔玉釵燈影畔, 등불 옆에 앉아 옥비녀를 뽑아서,

剔開紅熖救飛蛾. 붉은 불꽃 파헤쳐 불나방이나 구하고 있네.

 

 

内人: 唐代에 궁내 宜春院에서 기예를 배우는 기녀를 내인이라 칭했다. 후에 궁인을 가리켰다.

이 시는 궁녀가 고요한 밤에 적막 무료한 심정을 쓴 것이다.

 

禁門: 궁문.

月痕(월흔): 달 그림자.

媚眼: 애교 띤 눈초리. 추파

燕窠(연소): 제비 집.

玉釵: 옥으로 만든 비녀.

(): 제거하다. 깎다.

紅熖(홍염): 붉은 불꽃.

 

淸 章燮: 은 등불이다. 飛蛾는 누에나방이다. 불나방이 불에 뛰어들어 죽는 것을 보고, 불꽃을 파헤쳐 불나방을 구한다. <唐詩三百首 注疎 6>

 

 

 

 

421

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

集靈臺二首 其二 / 張祜  (0) 2013.04.22
集靈臺二首 其一 / 張祜   (0) 2013.04.22
宫詞 / 白居易  (0) 2013.04.21
春詞 / 劉禹錫  (0) 2013.04.21
烏衣巷 / 劉禹錫   (0) 2013.04.21