018.涼州詞 / 王之渙
〈出塞〉 변방으로 출동하며
黃河遠上白雲間 (황하원상백운간) 황하의 물은 멀리 흰 구름 사이로 올라가듯
一片孤城萬仞山 (일편고성만인산) 외로운 성은 높고 험한 산속에 홀로 서있다.
羌笛何須怨楊柳 (강적하수원양류) 오랑캐 피리는 하필이면 楊柳를 불어 원망하나
春風不度玉門關 (춘풍불도옥문관) 춘풍은 애당초 옥문관을 넘지도 않는 것을.
【注釋】
(1)涼州詞:일명 《出塞》. 당시 유행하던 곡인 《양주사》의 가사
(2)涼州: 지금의 감숙성 무위시 양주구(甘肅省武威市涼州區)
(3)仞:옛날 척도 단위. 일 인은 팔 척이다. 만인은 산이 매우 높음을 말한다.
(4)楊柳:《折楊柳》曲으로, 일종의 애원하는 곡조다.
(5)度:吹到過. 不度:吹不到
(6)玉門關:한무제가 설치한 관문. 지금의 감숙성 돈황시 서북쪽(甘肅敦煌西北)에 있으며
옛날 서역으로 향하는 중요한 도로다.
【譯文】 세차게 흐르는 황하를 멀리 바라보니 마치 하늘 위 흰 구름과 맞닿아 있는 듯하고.
옥문관은 외로이 숭산 준령 사이에 우뚝 서있다.
어찌하여 오랑캐 호적으로 원망어린 〈절양류〉곡을 불어 봄빛을 늦게 오게 하는가.
허나, 알아야 할 것은 옥문관은 춘풍이 불어오지 않는 지방이라는 것이다.
'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글
望洞庭湖赠张丞相 / 孟浩然 (0) | 2020.01.18 |
---|---|
夏日南亭懷辛大 / 孟浩然 (0) | 2020.01.18 |
登鸛雀樓 / 王之渙 (0) | 2020.01.16 |
湖口望廬山瀑布水 / 張九齡 (0) | 2020.01.16 |
望月懷遠 / 張九齡 (0) | 2020.01.15 |