小笨熊 당시300수

春閨思 / 張仲素

甘冥堂 2020. 6. 29. 14:46

174.春閨思 / 張仲素

 

    봄날 규수의 생각

 

袅袅城邊柳 (요요성변류) 하늘하늘 요요성 주변에 버드나무

青青陌上桑 (청청맥상상) 푸르고 푸른 밭 뚝 위의 뽕나무

提籠忘采葉 (제롱망채엽) 광주리 들고도 뽕잎 따는 것 잊은 채

昨夜夢漁陽 (작야몽어양) 어제밤 어양땅 출정나간 낭군 꿈만 생각하네.

 

 

注釋

袅袅[niǎoniǎo].연기·냄새 따위가 모락모락 오르는 모양. 가늘고 부드러운 것이 흔들리는 모양

길 가. 논밭사이 작은 길

渔阳고대 의 이름. 오늘날의 천진을 다스린 곳

기원전 209(진나라 2세 원년) 상비군이 주둔하였으며

후세에 변경에 정벌하러 나간 곳이라 칭하게 되었다.

 

 

譯文

성벽 담장주변에 길고 부드러운 버들가지가 바람에 나부끼고,

밭 고랑위의 뽕나무도 잎이 무성하다.

뽕잎을 따는 여인 대나무 소쿠리를 탓하며 뽕잎 따는 것도 잊고,

어제 밤 꿈속에서 어양으로 떠난 장부를 만난 정경을 돌이켜 회상하고 있네.

 

 

作家

張仲素: (?~813), 繪之. 하간(지금의 하북에 속한다). 그의 시어는 맑고 완만하고 상쾌 깨끗하고, 유연하고 표일하며 평범한 작품이 드물다. 시재는 원정 간 사람이 부인을 생각하는 것을 많이 그렸으며 궁정에서의 낙과 봄 여행의 작품이 많았다.

'小笨熊 당시300수' 카테고리의 다른 글

竹枝詞 / 劉禹錫  (0) 2020.06.29
秋夜曲 / 張仲素  (0) 2020.06.29
十五夜望月寄杜郞中 / 王建  (0) 2020.06.29
夜看楊州市 / 王建  (0) 2020.06.29
新嫁娘 / 王建  (0) 2020.06.29