唐詩 300首 飜譯

姮娥 / 李商隱

甘冥堂 2013. 4. 29. 21:59

295. 姮娥 / 李商隱

       항아

 

 

雲母屏風燭影深,    운모 병풍에 촛불로 생긴 그림자 깊은데,

長河漸落曉星沉.    은하수도 점점 사라지고 새벽별도 다 졌다.

嫦娥應悔偷靈藥,    항아도 틀림없이 영약 훔친 것 후회 하며,

碧海青天夜夜心.    푸른 바다 청천에서 밤마다 생각하겠지.

 

 

姮娥(항아): 고대 전설상의 后羿의 처. 후예는 서왕모로부터 불사약을 얻었는데, 항아가 그것을 훔쳐서 먹고, 신선이 되어 월궁으로 달아났다. 후에 항아를 일러 月中仙女라고 칭했다. 이 시는 얘기에 따라 설이 분분하여 무슨 일을 가리키는지 알 수가 없다.

 

雲母屏風(운모병풍): 운모로 장식한 병풍.

燭影(촉영): 촛불에 의하여 생기는 그림자.

長河: 은하. 2구는 월궁의 냉정하고 적막한 상태를 쓴 것이다.

(): 후회하다.

(): 훔치다.

 

 

靈藥(영약): 불사약. “嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心"天上이 이와 같았다는 것을 알았더라면, 항아도 후회했을 것이고, 약을 훔쳐 달로 도망가지 않았을 것이다.

 

 

. 何焯(하작)재주가 있는데도 불구하고 떠돌아다니며 불우하게 지내는 자기 자신에게 빗댄 것이다."라고 했다. <李義山詩集輯評>

 

 

 

449

'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글

瑤瑟怨 / 温庭筠   (0) 2013.05.01
賈生 / 李商隱  (0) 2013.04.29
瑶池 / 李商隱  (0) 2013.04.29
隋宫 / 李商隱  (0) 2013.04.29
為有 / 李商隱   (0) 2013.04.29