宋詩 100

游山西村

甘冥堂 2018. 4. 9. 06:41

076.游山西村

陸游

산 서쪽 마을에 놀러가서

 

莫笑農家臘酒渾 (막소농가랍주혼) 농가의 섣달 제사 술이 탁하다 웃지 마소

豊年留客足雞豚 (풍년유객족계돈) 풍년이라 객이 머물면 닭 돼지고기 넉넉하다오.

山重水復疑無路 (산중수복의무로) 산 깊고 물 많아 길이 없는가 했더니

柳暗花明又一村 (유암화명우일촌) 버들 우거지고 꽃 밝게 핀 곳에 또 마을이 있네.

蕭鼓追隨春社近 (소고추수춘사근) 퉁소와 북 따라 울리니 춘사가 가까운 듯하고

衣冠簡朴古風存 (의관간박고풍존) 의관이 간단 소박하니 옛 풍속이 남아 있는 듯.

從今若許閑乘月 (종금약허한승월) 지금부터 한가히 달빛아래 찾아와도 괜찮다면

拄杖無時夜叩門 (주장무시야고문) 지팡이 짚고 무시로 밤에 찾아와 문을 두드리겠네.

 

 

註釋

山西村: 산 서쪽 마을. 작자의 고향 山陰(지금의 紹興)에 있는 三山 서쪽에 있는 마을

 臘酒(랍주): (섣달 랍). 음력 섣달이 납월. 연말에 여러 신들에게 감사의 뜻으로 지내는 납제를 위하여 담근 술

 (): 탁하다. 蕭鼓(소고): 퉁소와 북.

春社: 봄에 마을의 토지신이며 수호신을 모신 에 지내는 제사. 중국의 농촌에서는 社火라 흔히 부르며

제사와 함께 놀이판이 어우러지는 축제가 벌어진다.

閑乘月: 한가히 달빛 아래 걸어오는 것.

拄杖(주장): 지팡이를 짚다. 叩門(고문): 문을 두드리다.

 

 

註解

山重水復疑無路 (산중수복의무로) 산 깊고 물 많아 길이 없는가 했더니

柳暗花明又一村 (유암화명우일촌) 버들 우거지고 꽃 밝게 핀 곳에 또 마을이 있네.

 

이 구절은 천하 명구로 널리 알려져 있다.

 

 


'宋詩 100' 카테고리의 다른 글

沈園  (0) 2018.04.10
書憤  (0) 2018.04.09
夜登白帝城懷少陵先生  (0) 2018.04.09
金錯刀行  (0) 2018.04.09
臨安春雨初霽  (0) 2018.04.09