286. 秋夕 / 杜牧
가을 밤
銀燭秋光冷畫屏 (은촉추광냉화병) 가을의 은촛대 불빛 그림병풍에 차가운데
輕羅小扇撲流螢 (경라소선박류형) 가벼운 비단 부채로 반딧불이 잡는다.
天街夜色凉如水 (천가야색량여수) 황궁 안 주랑의 밤 경색은 서늘하기 물 같은데
卧看牽牛織女星 (와간견우직녀성) 드러누워 견우성과 직녀성을 바라본다.
이 시의 제목으로 王建이 지은 것도 있다.
宮詞로 인식된 작품으로 궁녀가 가을밤에 차갑게 떨어지는 적요한 심정을 쓴 것이다.
銀燭(은촉):은촛대. 이 句는 가을밤에 촛불이 그림병풍을 비추는 것이 서늘한 느낌을
나타낸다.
輕羅(경라):가볍고 얇은 비단 제품.
天街(천가):황궁 안에 있는 走廊(주랑)을 가리킨다.
牽牛織女(견우직녀):전설에 의하면, 견우와 직녀 두 별은 원래 지상에서 부부였으나,
하늘에 죄를 지어 하늘 위로 불려 올라가, 은하의 양 끝으로 떨어지게 되어 서로 바라만 볼 뿐 만날 수는 없다.
【해설】杜牧의 이 <추석>은 천고에 吟誦不絶(음송부절)되었다.
시의 언어는 소박진실하고 화려하지는 않으나, 청신 유창하고, 銀, 冷, 輕, 小, 凉 등 지극히 상용되는 형용사와,
燭 畵, 羅. 扇 등 보통의 명사를 교묘히 조합하여, 의미를 심원하게 구성하였고,
또 補, 臥看의 눈에 잘 띄는 동사를 사용하여 본래의 고요하고 정지된 활동을 불러 일으켜,
그 함축된 내용을 더욱 풍부하게 해줌으로써, 言近旨遠(언근지원)의 효과를 달성했다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
288. 贈別二首 (其二) / 杜牧 (0) | 2024.08.04 |
---|---|
287. 贈别二首 (其一) / 杜牧 (0) | 2024.08.04 |
285. 遣懷 / 杜牧 (0) | 2024.08.04 |
284. 寄揚州韓綽判官 / 杜牧 (0) | 2024.08.04 |
283. 泊秦淮 / 杜牧 (0) | 2024.08.04 |