霜月(상월) / 李商隱
初聞徵雁已無蟬 (초문징안이무선)
처음으로 기러기 우는 소리를 듣고 나니, 이미 매미 소리는 사라졌고,
百尺樓高水接天(백척루고수접천)
백 자나 되는 높은 누각 위에서 바라보니 물과 하늘이 맞닿아 있네.
青女素娥俱耐冷(청녀소아구내랭)
서리의 여신 청녀와 달의 여신 항아는 찬 기운을 견디고,
月中霜裏鬥嬋娟(월중상리투선연)
달빛 속, 서리 가운데서
아름다움을 겨루고 있구나.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
| 望廬山瀑布 (0) | 2026.01.31 |
|---|---|
| 유우석(劉禹錫)의 浪淘沙 (0) | 2026.01.27 |
| 正氣歌 / 文天祥 (0) | 2026.01.25 |
| 春風 (1) | 2026.01.21 |
| 웅덩이를 채운 다음에야 흘러 (0) | 2026.01.16 |