修身 / 荀子
見善 修然必以自存也 見不善 愀然必以自省也.
견선 수연필이자존야 견불선 초연필이자성야
善在身 介然必以自好也 不善在身也 菑然必以自惡也.
선재신 개연필이자호야 불선재신야 재연필이자오야.
故非我以當者吾師也 是我而當者吾友也 諂諛我者吾賊也.
고비아이당자오사야 시아이당자오우야 첨유아자오적야
故君子隆師以親友 以致惡其賊 好善無厭 受諫而能誡.
고군자융사이친우 이치오기적 호선무염 수간이능계.
雖欲無進 得乎哉?
수욕무진 득호재?
선한 행동을 보면 마음을 가다듬고 반드시 자신을 살펴보아야 한다. 선하지 않은 것을 보게 되면 조심스러운 자세로 반드시 자신을 살펴보아야 한다.
선함이 자신에 있게 되면 견고한 자세로 반드시 스스로 그 선을 즐거워해야 한다. 선하지 않음이 자신에게 있게 되면 꺼림칙한 자세로 반드시 스스로 싫어해야 한다.
그러므로 나를 그르다하면서 상대하여주는 사람은 내 스승이요, 나를 옳다고 하면서 상대해주는 사람은 내 친구이고 나에게 아첨하는 자는 나를 해치는 자이다.
그러므로 군자는 스승을 존경하고 벗을 친애하고 나를 해하는 자를 증오한다. 선을 좋아함에 있어 만족함이 없고 충고를 받아들이고 스스로 경계할 줄 안다.
비록 전진하지 않고자 하여도 그리 될 수 있겠는가?
小人反是 致亂而惡人之非己也 致不肖而欲人之賢己也
소인반시 치란이오인지비기야 지불초이욕인지현기야
心如虎狼 行如禽獸 而又惡人之賊己也.
심여호랑 행여금수 이우오인지적기야
諂諛者親 諫爭者疎 修正爲笑 至忠爲賊. 雖欲無滅亡 得乎哉?
첨유자친 간쟁자소 수정위소 지충위적. 수욕무멸망 득호재?
詩曰:翕噏呰呰 亦孔之哀 謀之其臧 則具是違
시왈:흡흡자자 역공지애 모지기장 즉구시위
謀之不臧 則具是依. 此之謂也!
모지부장 즉구시의. 차지위야.
소인은 이것과 반대가 되니 매우 혼란한 일을 하면서도 다른 사람이 자신을 비난하는 것을 싫어한다. 아주 어리석으면서도 남이 자기를 어질다고 칭찬하기를 바란다.
마음은 호랑이와 여우와 같고 행동은 날짐승과 들짐승 같은데 남들이 자신에 대해 적대하는 것을 싫어한다.
아첨하는 자를 가까이하고 바른말 하는 자를 멀리한다. 덕을 닦고 정도를 행하는 사람이 웃음거리가 되고 충성을 다하는 사람이 해함을 당하게 된다. 비록 멸망이 없고자 하나 그렇게 될 수 있겠는가?
시경에서 이르기를 하다가 서로 헐뜯으니 매우 서글픈 일이로다. 계책 중에 선한 것을 모두 어기고
계책 중에 불선한 것은 모두 따라 쓴다. 이를 두고 한 말이로다.
扁善之度 以治氣養生則後彭祖 以修身自名則配堯禹.
편선지도 이치기양생즉후팽조 이수신자명즉배요우.
宜於時通 利以處窮 禮信是也.
의어시통 이이처궁 예신시야.
凡用血氣志意知慮 由禮則治通 不由禮則勃亂提僈.
범용혈기지의지려 유예즉치통 불유예즉발란제만.
食飮衣服 居處動靜 由禮則和節 不由禮則觸陷生疾.
식음의복 거처동정 유예즉화절 불유예즉촉함생질
容貌態度 進退趨行 由禮則雅 不由禮則夷固僻違 庸衆而野.
용모태도 진퇴추행 유예즉아 불유예즉이고벽위 용중이야.
故人無禮則不生 事無禮則不成 國家無禮則不寧.
고인무례즉불생 사무례즉불성 국가무례즉불녕.
詩曰:禮義卒度 笑語卒獲. 此之謂也.
시왈:예의졸도 소어졸획. 차지위야.
선을 분별하는 법칙은 (그것으로) 기를 다스리고 생을 보양하면 팽조보다도 더 오래 산다. 몸을 수양하고 스스로 노력하면 요임금이나 우임금과 대등하게 된다.
영달의 시기에 살기에 적당하고 곤궁한 때에 살기에도 이로우니 예가 바로 이런 것이다.
무릇 혈기와 뜻과 생각을 활용함에 있어 예를 따르게 되면 잘 다스려져 통하게 된다. 예를 따르지 않게 되면 도리에 어긋나고 태만하게 된다.
먹고 마시고 옷을 입고 거처함과 동정에 있어서 예를 따르게 되면 화락하고 절도가 있게 되고, 예를 따르지 않게 되면 부딪치고 빠져들어 병폐가 생겨난다.
용모와 태도 나아가고 물러나고 일을 함에 있어서 예를 따르게 되면 우아하게되고, 예를 따르지 않게 되면 오만하고 마음이 비뚤어지고 빗나가고 범속하고 야비하게 된다.
그러므로 사람이 예의가 없으면 살 수가 없고, 일에 예의가 없으면 성취가 없으며, 국가에 예의가 없으면 편안하지 못하다.
시경에 이르기를 예를 행하는 모습이 모두 법도에 맞고 웃고 이야기 하는 것도 모두 시의를 얻었도다. 이를 두고 한 말이로구나!
以善先人者謂之敎 以善和人者謂之順 以不善先人者謂之陷
이선선인자위지교 이선화인자위지순 이불선선인자위지함
以不善和人者謂之諛.
이불선화인자위지유.
是是非非謂之知 非是是非謂之愚. 傷良曰讒 害良曰賊.
시시비비위지지 비시시비위지우. 상량왈참 해량왈적.
是謂是非謂非曰直 竊貨曰盜 匿行曰詐 易言曰誕.
시위시비위비왈직 절화왈도 닉행왈사 역언왈탄.
趣舍無定 謂之無常 保利棄義 謂之至賊.
취사무정 위지무상 보이기의 위지지적.
多聞曰博 少聞曰淺 多見曰閑 少見曰陋.
다문왈박 소문왈천 다견왈한 소견왈루.
難進曰偍 易忘曰漏 少而理曰治 多而亂曰秏.
난진왈제 이망왈루 소이리왈치 다이난왈모.
선으로 사람을 선도하는 일을 가르침이라고 하고, 선으로 남과 화합하는 것을 순조로움이라고 한다. 선하지 않음으로써 다른 사람을 인도하는 것을 모함이라고 하고,
선하지 않음으로써 다른 사람을 화합하는 것을 아첨이라고 한다.
옳은 것을 옳다하고 그른 것을 그르다고 하는 것을 지혜라고 하고, 옳은 것을 그르다고 하고 그른 것을 옳다고 하는 것을 어리석음이라고 한다. 선량한 사람을 중상하는 것을 참소라고 하고, 선량한 사람을 해치는 것을 해로움이라고 한다.
옳은 것을 옳다고 말하고 그른 것을 그르다고 말하는 것을 정직하다고 하고, 남의 재화를 훔치는 것을 도둑이라고 한다. 행동을 숨기는 것을 속인다고 하고, 말을 바꾸는 것을 허탄하다고 한다.
행하고 행하지 아니함에 일정한 준칙이 없는 것을 항구성이 없다고 말한다. 이익을 지키고 도의를 저버리는 것을 지극한 도적이라고 한다.
들은 것이 많은 것을 박학하다고 하고, 들은 것이 적은 것을 천박하다고 한다. 견문이 많은 것을 잘 안다고 하고, 견문이 적은 것을 고루하다고 한다.
나아가기 어려운 것을 느슨함이라고 하고, 쉽게 잊어지는 것을 엉성하다고 한다. 적은 노력으로 잘 다스려지는 것을 다스림이라고 하고 번거로우면서도 혼란한 것을 낭비라고 한다. (修身)
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
| 贈衛八處士 (衛氏네 처사에게 드림) / 杜甫 (0) | 2012.02.21 |
|---|---|
| 秋水 / 莊子 (0) | 2012.02.16 |
| 荀子 勸學 (순자 권학) (0) | 2012.01.05 |
| 진정표(陳情表) - 李密 (0) | 2011.12.29 |
| 出師表 - 諸葛亮 (0) | 2011.12.29 |