음주 (飮酒)
余閑居寡歡 兼此比夜已長 나는 한가히 사노라니 기쁨이 적은데 요즘은 밤마저 길다.
偶有名酒 無夕不飲 우연히 유명한 술이 있어 저녁마다 마시지 않는 날이 없다.
顧影獨盡 忽焉復醉 내 그림자를 돌아보면서 혼자 다 마시어도 문득 또 취한다.
既醉之後 輒題數句自娱 이미 취한 뒤에는 문득 시 몇귀를 지어 스스로 즐긴다.
紙墨遂多 辭無詮次 마침내 종이와 먹이 다 소비되었지만 말에는 순서도 없다.
聊命故人書之 以為歡笑爾 애오라지 친구에게 명하여 이것들을 배껴 웃어 볼 뿐이다.
제1수
衰榮無定在 쇠퇴와 번영이 일정하게 존재하는 것 아니니
彼此更共之 이것과 저것이 다시 갈마들어 바뀌네.
邵生瓜田中 소생이 외 밭에 있을 때가
寧似東陵時 어찌 동릉후 시절과 같겠느냐?
寒暑有代謝 추위와 더위가 교대로 바뀌듯이
人道每如兹 인생의 길도 매양 이와 같도다.
達人解其會 통달한 사람만은 도리에 맞는 이치를 알아
逝將不復疑 이후로는 또다시 의심하지 않는다네.
忽與一觴酒 문득 한 단지의 술로
日夕歡相持 낮과 밤을 기쁘게 버티는 것일세.
제2수
積善云有報 선을 쌓으면 보답이 있다고 했는데
夷叔在西山 백이 숙제 서산에 숨어 살았도다.
善惡茍不應 선악이 진실로 보응하지 않는데
何事空立言 무슨일로 쓸데없는 말을 남겼는가?
九十行帶索 90세에도 새끼줄을 허리띠 삼고 다녔는데
饑寒况當年 주림과 추위를 젊은 내가 겁낼것인가?
不頼固窮節 군자의 절개를 지키지 않는다면
百世誰當傳 백 년 후까지 당연히 누가 전하겠는가?
제3수
道䘮向千載 도가 없어진 지 천 년이 되어가는데
人人惜其情 사람들은 그들의 진정을 아끼네.
有酒不肯飲 술이 있어도 즐겨 마시지 않고
但顧世間名 다만 속세의 명예만 돌아보네.
所以貴我身 내 몸을 귀하게 여기는 까닭이
豈不在一生 어찌 내 일생에 있지 않는가?
一生復有幾 일생은 또한 얼마나 되는가?
倐如流電驚 빠르기가 흐르는 번개같이 놀랍네.
鼎鼎百年内 빠르게 지나가는 백 년 안에
持此欲何成 이 명예를 지녀 무엇에 쓰려는가?
제4수
棲棲失羣鳥 헐레벌떡거리며 무리를 잃고
日暮猶獨飛 해질 무렵인데도 홀로 나네.
徘徊無定止 배회하다가 일정한 멈출 곳이 없어
夜夜聲轉悲 밤마다 그 울음소리 더욱 처량하네.
厲響思清逺 사나운 울림은 맑고 아득함을 생각함인데
去來何依依 가고 옴이 어찌 그리 머뭇거리나?
自值孤生松 그러다가 외롭게 서 있는 소나무를 만나자
斂翮遥來歸 날개를 접고 멀리서 돌아가 쉬네.
勁風無榮木 사나운 바람에는 무성한 나무가 없는데
此䕃獨不衰 이 나무의 그늘만이 홀로 쇠하지 않았네.
託身亦得所 몸을 의탁하는데 이미 적당한 장소 얻었으니
千載不相違 천 년이 지나도록 서로 어긋남이 없으리라.
제5수
結廬在人境 초가를 짓고 사람들이 사는 경내에 있지만
而無車馬喧 수레나 말이 드나드는 시끄러움은 없네.
問君何能爾 그대에게 묻노니 어떻게 그럴 수가 있는가?
心逺地自偏 마음이 속세와 머니 땅도 저절로 치우쳐 있네.
採菊東籬下 동쪽 울타리 밑에서 국화를 꺾고
悠然見南山 아득히 남산을 바라보니
山氣日夕佳 산 경치는 해질 무렵에 더욱 좋고
飛鳥相與還 날던 새들도 서로 더불어 돌아오누나.
此中其真意 이 가운데 참뜻이 있는데
欲辨已忘言 말하려다가 이미 말을 잃었네.
제6수
行止千萬端 행동거지가 천 가닥 만 가닥이니
誰知非與是 누가 옳고 그름을 알겠는가?
是非茍相形 옳고 그름이 구차하게 서로 형성되지만
雷同共譽毁 부화뇌동이 훼예포폄을 같이하네.
三年季多此事 삼대 이후로 이런 날이 많으나
達士似不爾 전진하는 선비는 그렇지 않을 것이다.
咄咄俗中惡 쯧쯧 속세의 바보들아
且當從黄綺 또한 마땅히 하황공과 기리계를 따라야 한다.
제7수
秋菊有佳色 가을 국화가 아름다운 빛을 띠었는데
挹露掇其英 이슬에 젖으면서 그 꽃봉오리를 따도다.
泛此忘憂物 그 꽃봉오리를 이 근심을 잊는다는 술에 띄우니
逺我遺世情 나에게 속세를 멀리하는 정을 갖게 하네.
一觴雖獨進 한 잔은 비록 나 홀로 들이키지만
杯盡喜自傾 술잔이 비면 술병은 저절로 기울이게 되지요.
日入羣動息 해가 지자 모든 움직임이 쉬고
歸鳥趨林鳴 돌아가는 새도 숲으로 가면서 우네.
嘯傲東軒下 동쪽 처마 밑에서 휘파람 불며 오만해 하니
聊復得此生 애오라지 다시 이 멋진 삶을 얻는가 보다.
.....
이상 7수 까지만 옮겨 봅니다.
도연명의 음주시는 술을 마실 때의 광경이나 기분을 읊기도 하고 술에 취한 기분이나 감상을 적어 놓은 것 들입니다. 술과 진정에 얽힌 역대인물들의 예를 들어 자신을 견주기도하고 또 그들의 이상을 자기의 소원으로 갈망하기도 했습니다.
이 음주시 中
採菊東籬下 悠然見南山 동쪽 울타리 밑에서 국화를 꺾고, 아득히 남산을 바라보니
嘯傲東軒下 聊復得此生 동쪽 처마 밑에서 휘파람 불며 오만해 하니, 애오라지 다시 이 멋진 삶을 얻는가 보다.
客養千金軀 臨化消其寶 나그네가 천금으로 몸을 꾸몃지만 죽은 뒤엔 그 보배로운 몸도 사라지는 법(제11수)
"이 세 구절은 도를 터득한 경지의 시구이다"라고 소동파는 언급하고 있습니다.
또 "客養千金軀 臨化消其寶의 구절은 7천권의 대장경과 맞먹는 명언이다" 라고 양계초는 갈파했습니다.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
| 五柳先生傳 / 陶淵明 (0) | 2012.04.20 |
|---|---|
| 太極圖說 / 周敦頤 (0) | 2012.04.19 |
| 西銘 / 張載 (0) | 2012.04.14 |
| 늙은 말 (0) | 2012.04.12 |
| 歸去來辭(귀거래사) / 陶淵明 (0) | 2012.04.09 |