琵琶行 / 白居易
潯陽江頭夜送客 이 밤 심양강가에서 손님을 보내는데.
楓葉荻花秋瑟瑟 솔솔 가을바람에 단풍잎 흔들리고 붉은 꽃 흔들린다.
主人下馬客在船 주인은 말에서 내렸고 손님은 배 타려 할 제
舉酒欲飲無管弦 술 한 잔 하려해도 음악이 없구나.
醉不成歡慘將别 취해 노래해도 기쁘지 않아 아프게 이별하는데
别時茫茫江浸月 망망한 강물에 명월이 잠겼더라.
忽聞水上琵琶聲 홀연 강에서 비파 소리 들려 와
主人忘歸客不發 주인은 돌아갈 길 잊었고 손님도 떠나지 않네.
尋聲闇問彈者誰 소리 좆아 작은 목소리로 물었네. ‘비파 타는 사람 누구냐’고
琵琶聲停欲語遲 비파소리 끊어지더니 대답 또한 느릿느릿
移船相近邀相見 배 가까이 옮겨가 그 사람을 맞이하곤
添酒囘燈重開宴 술 더 내오고 등불 밝혀 다시 잔치를 연다.
千呼萬喚始出來 천 번 외치고 만 번을 부르니 그제서야 나오는데,
猶抱琵琶半遮面 비파 안고 얼굴을 반쯤 가렸네.
轉軸撥弦三兩聲 목축(木軸)을 옮기고 현을 퉁기어 두세 소리 울리는데
未成曲調先有情곡조가 안 되었어도 정이 가득하네.
弦弦掩抑聲聲思 한 줄 한 줄 눌러가니 나지막한 소리마다 슬픔이고
似訴平生不得志 불우한 한평생 하소연하는 듯하구나.
低眉信手續續彈 고개 숙이고 손 뻗으며 계속 연주하는데
説盡心中無限事 마음속 무한한 심사 다 쏟아 붓는 듯하구나.
輕攏慢撚抹復挑 가볍게 두드리고 느리게 문지르며 퉁겨 울리고 내리며
初為霓裳後六么 처음엔 예상우의곡(霓裳羽衣曲), 다음엔 육요(六腰)를 연주한다.
大弦嘈嘈如急雨 소리는 소나기 오듯 시끌시끌,
小弦切切如私語 소현 소리는 소곤소곤 속삭인다.
嘈嘈切切錯雜彈 시끌시끌, 소곤소곤 뒤섞여 연주하니
大珠小珠落玊盤 큰 구슬 작은 구슬 옥쟁반에 떨어지듯
間闗鶯語花底滑 꾀꼴꾀꼴 꾀꼬리 소리 꽃 아래로 미끄러지듯
幽咽泉流水下灘 졸졸졸 샘물소리 얼음 밑에서 흘러가기 힘들다.
水泉冷澀弦凝絶 얼어붙은 샘물 차갑고 껄끄러운지 비파 현 엉겨 끊어지고,
凝絶不通聲暫歇 끊어져 잘리니 비파소리 점점 그친다.
别有幽愁暗恨生 그윽한 슬픔 남모르는 恨 달리 일어나니
此時無聲勝有聲 비파 소리 없어도 울릴 때보다 더 슬프다.
銀缾乍破水漿迸 갑자기 은병이 깨진 듯 샘물이 솟아난 듯,
鐵騎突出刀鎗鳴 철기가 뛰쳐나오고 창과 칼이 부딪쳐 울어대듯
曲終收撥當心畫 곡조 끝나고 발(撥)로 비파를 가로질러 휙 한번 그으니,
四弦一聲如裂帛 명주가 찢어지듯 네 현이 한소리를 내네.
東船西舫悄無言 동쪽, 서쪽 배에 탔던 사람 아무 말이 없고
唯見江心秋月白 강 가운데 가을 달만이 하얗게 밝았다.
沈吟放撥挿絃中 가만히 발을 거두어 현 사이에 꽂고
整頓衣裳起斂容 의상을 정돈하고 얼굴을 가다듬어
自言本是京城女 스스로 말하기를 저는 본래 장안의 歌女로
家在蝦蟇陵下住 하마릉 아래서 살았답니다.
十三學得琵琶成 13세에 거문고 다 배우고
名屬教坊第一部 교방제일부에 이름을 올렸는데,
曲罷長教善才服 한 곡조 타고 나면 악사들도 탄복하고
妝成每被秋孃妒 화장하고 나설 때면 가녀들이 질투했었소.
五陵少年争纒頭 오릉의 젊은이들 다투어 예물 보내
一曲紅綃不知數 비파 한 곡조에 명주, 비단 셀 수 없었다오.
鈿頭銀篦擊節碎 금옥 장식한 비녀 박자 치다 부서지고
血色羅裙翻酒汙 붉은 비단 치마 술 엎질러 더럽혔소.
今年歡笑復明年 금년에 기뻐 웃고 다음해에도 그렇게
秋月春風等閒度 봄바람 가을바람처럼 한가로이 지냈는데
弟走從軍阿姨死 동생은 군에 가고 자매들은 죽어갔고
暮去朝來顔色故 저녁 가고 아침 오더니 안색이 시들어가더이다.
門前冷落鞍馬稀 문 앞은 냉랭하고 찾아오는 수레 드물어져
老大嫁作商人婦 늙어 시집가 상인의 아내가 되었답니다.
商人重利輕别離 장사꾼들 돈은 귀하나 헤어짐은 가벼워
前月浮梁買茶去 지난달에 부량으로 차를 사러 가 버렸소.
去來江口守空船 강나루 오고가며 빈 배만 지키는데
遶船明月江水寒 뱃전에 달은 밝고 강물은 차갑구나.
夜深忽夢少年事 깊은 밤 홀연히 젊은 날을 꿈꿀 때면
夢啼妝淚紅闌干 꿈에서도 울고 울어 눈물이 분에 묻어 온 얼굴에 퍼진다오.
我聞琵琶已歎息 비파소리 듣고 나서 이미 탄식했었는데,
又聞此語重唧唧 이 이야기 듣고 나서 다시 또 탄식하네.
同是天涯淪落人 실의의 타향을 떠도는 우리들.
相逢何必曾相識 오늘 만나 왜 하필 서로의 신세를 알게 되었나!
我從去年辭帝京 나도 지난해에 황제 계신 장안을 떠나
謫居臥病潯陽城 심양성에 귀양 와서 병들어 누웠다네.
潯陽地僻無音樂 심양 땅 외진 곳 음악이 없는 터라
終歳不聞絲竹聲 일년 내내 絲와 竹 소리 듣지 못하네.
住近湓江地低濕 집근처 분강 땅 낮고 습하여
黄蘆苦竹遶宅生 누른 갈대 마른 대 집을 에워싸고
其間旦暮聞何物 그 안에서 밤낮으로 무엇을 듣겠는가?
杜鵑啼血猿哀鳴 두견새 피울움 소리, 원숭이 슬피 우는 소리밖에.
春江花朝秋月夜 봄날 강가 꽃피는 아침, 가을 밤 달뜨는 때에
往往取酒還獨傾 가끔 술 가져와 혼자서 잔을 기울였네.
豈無山歌與村笛 어찌 山歌, 村笛도 없단 말인가?
嘔啞嘲哳難為聽 뒤섞이고 갈라지는 소리 오래 듣고 있을 수도 없지만
今夜聞君琵琶語 오늘 저녁 그대 비파소리 들으니
如聽仙樂耳暫明 신선의 음악을 들은 듯 귀가 잠시 밝아졌다오.
莫辭更坐彈一曲 사양 말고 다시 앉아 한 곡조 타 주시면
為君翻作琵琶行 그대 위해 악보 맞춰 〈비파행(琵琶行)〉을 지으리다.
感我此言良久立 내 말 듣고 감격하여 오랫동안 서 있더니
却坐促弦弦轉急 자리에 다시 앉아 현을 당기니 음은 높아지고 곡조는 빨라진다.
凄凄不似向前聲 처량하고 처량한 게 전과 같지 않아
滿坐重聞皆掩泣 모든 사람 다시 듣고 얼굴가려 눈물 흘린다.
座中泣下誰最多 좌중에서 눈물 제일 많이 흘린 사람,
江州司馬青衫濕 江州 司馬 푸른 적삼 눈물에 젖었다네.
.....
唐대의 七言歌行. 백거이가 강주로 폄적되었을 때 읊은 詩.
비파녀의 비참한 신세의 자술과 천애 떠돌아다니는 신세 한탄을 통해 자신의 비분을 표현하려 했다.
이 시는 비유와 선염(渲染) 등의 수법을 사용해 변화무쌍한 음악형상을 표현해 고대시가 중 음악을 묘사한 시 가운데 절창으로 꼽힌다.
그렇기 때문에 또 한편의 장편 서사시인 〈長恨歌〉와 병칭되어 당 선종 무렵에는 ‘어린아이는 장한가를 부를 수 있고 수염 난 어른들은 비파행을 부를 수 있다.(童子解吟 長恨, 胡兒能唱 琵琶篇) 라는 말이 나돌 정도로 널리 유행해 후세 서사시에도 큰 영향을 끼쳤다.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
| 長恨歌 / 白居易 (0) | 2012.04.09 |
|---|---|
| 年年歲歲花相似 歲歲年年人不同 (0) | 2012.04.08 |
| 莊子-逍遙遊 (0) | 2012.03.04 |
| 孟子- 양혜왕 上, 공손추 上, 등문공 上. (5) | 2012.02.29 |
| 中庸 (0) | 2012.02.27 |