297. 瑤瑟怨 / 温庭筠
거문고의 원망
冰簟銀床夢不成 (빙점은상몽불성) 은침대의 찬 대자리에서 꿈을 이루지 못하는데
碧天如水夜雲輕 (벽천여수야운경) 물과 같은 푸른 하늘에 밤 구름이 가볍다.
鴈聲逺過瀟湘去 (안성원과소상거) 기러기 울음소리 멀리 소상강을 지나고
十二樓中月自明 (십이루중월자명) 십이루 규원의 달빛은 스스로 밝다.
瑤瑟(요슬):거문고의 아름다운 이름. 이것은 규원시다.
冰簟(빙점):(대자리 점) 서늘한 자리.
銀床(은상):달빛이 비치는 평상.
瀟湘(소상):물 이름. 즉 소수. 상강. 지금의 호남 경내에 있다.
이곳은 劉禹錫의<瀟湘神> 詩에:“楚客欲廳瑤瑟怨, 瀟湘深夜月明時(초객욕청요슬원, 소상심야월명시)"를 이용했다.
十二樓(십이루):五城十二樓의 약칭으로 원래 신선들이 사는 곳인데
여기서는 선녀에 비유된 玉瑟(옥슬) 타는 여인의 거처를 가리킨다.
【해설】꿈에서조차 임을 만날 수 없는 한 여인이 가을밤에 누각에 올라 임을 그리는 마음을 노래한 시다.
시제가 비록 ‘옥슬의 원망(瑤瑟怨)’으로 되어 있으나 원망의 뜻은 나타나지 않고 있는데 이에 대해
淸. 陳婉俊은 “전편에 걸쳐 경관을 묘사하고 “꿈을 이루지 못한다(夢不成)'는 세 글자만으로 원망의 뜻을 나타내었다."고 했다. <唐詩三百首補註>
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
299. 已涼 / 韓偓 (0) | 2024.08.05 |
---|---|
298. 馬嵬坡 / 鄭畋 (0) | 2024.08.05 |
296. 賈生 / 李商隱 (0) | 2024.08.05 |
295. 姮娥 / 李商隱 (0) | 2024.08.05 |
294. 瑶池 / 李商隱 (0) | 2024.08.05 |