水調歌頭[수조가두] 蘇軾[소식]
明月幾時有[명월기시유] : 밝은 저 달은 언제부터 있었나?
把酒問靑天[파주문청천] : 술잔 들고 푸른 하늘에 물어보네.
不知天上宮闕[부지천상궁궐] : 하늘 위 궁궐에선 알지 못하네
今夕是何年[금석시하년] : 오늘 밤이 무릇 어느 해인지.
我欲乘風歸去[아욕승풍귀거] : 나는 바람 타고 돌아가고 싶다만
又恐瓊樓玉宇[우공경루옥우] : 또한 궁전의 옥 지붕이 두렵다네.
高處不勝寒[고처불승한] : 높은 곳이라 추위를 이기지 못하고
起舞弄淸影[기무농청영] : 일어나 춤추자 맑은 그림자 희롱하니
何似在人間[하사재인간] : 어찌 인간 세상에 있는 것과 같으랴.
轉朱閣[전주각] : 붉은 누각을 맴돌다가
低綺戶[저기호] : 비단 창문에 머무르며
照無眠[조무면] : 잠 못 이루는 사람을 비추네.
不應有恨[불응유한] : 응당 원한이 있을 리 없지만
何事長向別時圓[하사장향별시원] : 어째서 꼭 헤어질 때 달이 저리 둥글까?
人有悲歡離合[인유비환이합] : 사람에겐 슬픔과 기쁨 이별과 만남이 있고
月有陰晴園缺[월유음청원결] : 달에겐 맑음과 흐림 차고 이지러짐이 있으니
此事古難全[차사고난전] : 이 일은 예부터 온전하기 어려웠다네.
但願人長久[단원인장구] : 다만 원하기는 건 오래오래 살아서
千里共嬋娟[천리공선연] : 천 리에서도 아름다움을 함께할 수 있기를.
余去歲在東武[여거세재동무] : 내가 작년에 동무에 있을 때
作水調歌頭以寄子由[작수조가두이기자유] : 수조가를 지어 (아우)자유에게 보냈다.
今年子由相從彭門居百餘日[금년자유상종팽문거백여일] : 올해는 자유와 팽문(팽성)에서 만나 백일 남짓 함께 지냈는데
過中秋而去[과중추이거] : 중추절을 지내고 나서
作此曲以別余[작차곡이별여] : 떠날 때 나와 헤어지면서 이곡(아래 첨부)을 지었다.
以其語過悲[이기어과비] : 그 말이 지나치게 슬퍼
乃爲和之[내이화지] : 그에 대해 답하였는데
其意以不早退爲戒[기의이부조퇴의계] : 그 뜻은 때 이르게 물러나는 것을 교훈으로 삼고
以退而相從之樂爲慰云耳[이퇴이상종지락위위운이] : 물러나면 함께 내왕하며 즐겁게 지내자는 위로의 말이었다.
瓊樓[경루] : 궁전을 아름답게 이르는 말.
水調歌頭[수조가두] : 詞牌[사패]의 이름.
元會曲[원회곡], 凱歌[개가], 台城游 [태성유], 江南好[강남호] 등의 다른 이름도 있다.
전후 두 곡 95자로 이뤄진다.
전하는 바로는 수양제가 黃河[황하]와 淮河[회하]를 연결한 운하 汴河[변하]를 개통할 때 「水調歌[수조가]」를 지었는데
唐朝[당조] 때 大曲[대곡]으로 연주 되었다.
대곡에는 散序[산서]와 中序[중서], 入破 [입파] 세 부분이 있는데,
歌頭[가두]는 중서의 제1장에 해당한다. 전후 쌍조는 94~97자로 이루어지며
전후 편 각 네 개의 平韵[평운]을 쓴다.
宋代[송대] 들어서는 전후 편 중
각 두 개의 6자 구를 비롯하여
仄韵[측운]을 사용하는 등 모두 여덟 가지 이체가 나타났다.
일부를 원어로 옮겨본다.
月有陰晴圓缺(월유음청원결 yuè yǒu yīn qíng yuán quē)
달은 어둡고 밝을 때, 둥글고 모자랄 때가 있다네
此事古難全(차사고난전 cǐ shì gǔ nán quán)
이러한 일은 옛날부터 이래왔고 완벽할 수는 없었지
但願人長久(단원인장구 dàn yuàn rén chángjiǔ)
그저 모두 건강히 오래 있기를 바랄 뿐이야
千里共嬋娟(천리공선연 qiānlǐ gòng chánjuān)
천리 밖에서라도 아름다운 달빛을 함께 바라볼 수 있으니까.
'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글
유종원의 음주 시를 본떠 짓다 (0) | 2024.12.28 |
---|---|
春夜宴桃梨園序 (0) | 2024.12.25 |
이백에 대하여 (0) | 2024.12.10 |
명심보감 勸學篇 (3) | 2024.12.01 |
悟道誦 - 震默大師 (0) | 2024.11.28 |