3.昨夜西風凋碧樹,獨上高樓望盡天涯路。
어제저녁 서풍에 푸른 나무 시드는데
홀로 높은 누대에 올라 멀리 하늘 끝으로 이어지는 길을 바라본다
蝶戀花 / 宋 晏殊
꽃을 사랑한 나비
欖菊愁煙蘭泣露 (난국수연란입로) 국화 울타리 근심스러워 난초에 이슬 맺혔네
羅幕輕寒 (라막경한) 비단 휘장에 가벼운 한기 스며드니
燕子雙飛去 (연자쌍비거) 제비들 쌍쌍이 날아가 버렸다.
明月不諳離恨苦 (명월불암이한고) 명월은 이별을 고통을 알지 못하고
斜光到曉窄朱戶 (사광도효착주호) 새벽에 이르도록 붉은 창문에 비쳐든다.
昨夜西風凋碧樹 (작야서풍조벽수) 어제저녁 서풍에 푸른 나무 시드는데
獨上高樓 (독상고루) 홀로 높은 누대에 올라
望盡天涯路 (망진천애로) 멀리 하늘 끝으로 이어지는 길을 바라본다.
欲寄彩箋兼尺素 (욕의채전겸척소) 채색 종이에 간단한 소식 부치고 싶지만
山長水闊知何處 (산장수활지하처) 산 길고 강 넓으니 어디로 보내야 하나!
註釋
欖: 꽃 핀 연못을 둘러싼 울타리. 羅幕:비단으로 짠 휘장. 실내를 가리킨다.
諳:(외울 암) 잘 알다. 익숙하다. 彩箋: 아름다운 종이. 여기에서는 시를 쓴 詩箋(시전)을 가리킨다. 尺素: 편지를 가리킨다.
'中國名句經典 217' 카테고리의 다른 글
問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流 (0) | 2019.02.18 |
---|---|
衆裏尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處 (0) | 2019.02.17 |
衣帶漸寬終不悔;為伊消得人憔悴 (0) | 2019.02.17 |
老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不移 (0) | 2019.02.17 |
莫等閒,白了少年頭,空悲切 (0) | 2019.02.15 |