새로운 해석 당시삼백수

159. 孤鴈 / 崔塗

甘冥堂 2024. 7. 8. 14:32

159. 孤鴈 / 崔塗

외로운 기러기

 

幾行歸去盡 (기항귀거진) 몇 무리의 기러기 줄지어 모두 돌아갔는데

念爾獨何之 (염이독하지) 네게 묻노니 너 홀로 어디로 가려는가.

暮雨相呼失 (모우상호실) 저녁비 속에 잃어버린 무리를 부르다가

寒塘欲下遲 (한당욕하지) 차가운 연못에 내려앉으려다 머뭇거리네.

渚雲低暗度 (저운저암도) 모래톱 낮은 구름을 어둠 속에 지나가고

關月冷相隨 (관월냉상수) 관문에 뜬 차가운 달을 따라간다.

未必逢矰繳 (미필봉증격) 반드시 화살을 맞은 것도 아닐 텐데

孤飛自可疑 (고비자가의) 홀로 날아가니 절로 걱정이 되는구나.

 

 

이 시는 작자가 외로운 기러기를 영탄하며 자신의 감상을 비유한 시다.

幾行(기항)외로운 기러기와 같이 날아가는 몇 무리의 기러기 떼.

念爾(염이)네게 묻는다.

()물속의 조그만 섬. ()날아 간.

關月(관월)성 관문의 달빛.

矰繳(증격). 주살 증. 주살의 줄 작)주살.

() 화살 전을 의미한다.

可疑(가의)사람들로 하여금 걱정하게 한다는 뜻.

 

 

해설이 시는 외로운 기러기를 읊은 시다. 작자는 이를 빌려 자기의 고독한 방랑의 심정을 비유한다.

1련은 같이 돌아가지 않고 너 혼자 떠나는 것이 제목과 딱 들어맞는다.

2련에서 외로운 기러기의 모습을 썼는데 먼저 무리를 잃어버린 원인과 무리를 잃은 후의 창황함을 썼다.

3련에서는 무리를 잃어버린 고초를 썼는데, 비록 날개를 털고 열심히 날아 보지만 여전히 의지할 데 없고 처량 적막하다.

4련에는 화살에 맞아 다치지는 않았을까 우려되는, 시인의 착한 희망과 모순된 심정을 표현했다.

 

글자마다 주옥같아 한 곳도 한가하지 않고, 사람들로 하여금 돌이켜 음미하게 하여,

가히 오언율시중의 上品이라고 칭할 만하다고 했다.

'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글

161. 章臺夜思 / 韋莊  (1) 2024.07.08
160. 春宫怨 / 杜荀鶴  (1) 2024.07.08
158. 除夜書懷 / 崔塗  (0) 2024.07.08
157. 書邊事 / 張喬  (0) 2024.07.08
156. 楚江懷古 / 馬戴  (1) 2024.07.08