243. 春怨 / 金昌緖
봄의 안타까움
打起黄鶯兒 (타기황앵아) 저 꾀꼬리를 두들겨서
莫教枝上啼 (막교지상제) 가지 위에서 울게 하지 말라.
幾回驚妾夢 (기회경첩몽) 몇 번이나 내 꿈이 깨어
不得到遼西 (부득도요서) 임 계신 요서 땅에 이를 수 없으니.
한 제목은 <伊州歌>. 여기서는 閨怨詩로, 남편이 군대를 따라 외지에 있어,
어린 신부가 꿈속에서 그와 서로 만났으나, 꾀꼬리에 의해 깜짝 놀라 잠에서 깼다.
打起(타기):때려서 일으키다.
黄鶯兒(황앵아):꾀꼬리.
妾(첩):옛날에 여자들이 자칭 첩이라 했다.
遼西(요서):요하 以西. 남편이 종군한 곳이다.
【해설】宋의 張端義(장단의):시를 짓는 구성방식에 있어 의미가 句法에 연결되어
원만하다.
“打起黄鶯兒"는 한 자 한 자가 연결되어 끊어지지 않는다.
시를 지음에 이 뜻에 맞아, 더욱 신성하고 工巧한 시가 되었다. <貴耳集>
[작자] 金昌緖(김창서: 생졸년 불상), 余杭(지금의 절강 항주)사람.
大中 이전 사람으로 고증할 수가 없다. <全唐詩>에 단지 그 시 한 수가 있으니,
즉 인구에 膾炙(회자)되는 <춘원>이다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
245. 長干行二首 (其一) / 崔顥 (0) | 2024.07.28 |
---|---|
244. 哥舒歌 / 西鄙人 (0) | 2024.07.28 |
242. 渡漢江 / 宋之問 (0) | 2024.07.28 |
241. 尋隱者不遇 / 賈島 (1) | 2024.07.27 |
240. 登樂遊原 / 李商隱 (0) | 2024.07.27 |