242. 渡漢江 / 宋之問
한강을 건너며
嶺外音書絶 (영외음서절) 영남에서 소식 끊어지고
經冬復立春 (경동부입춘) 겨울 가고 다시 봄이 왔네.
近鄕情更怯 (근향정갱겁) 고향이 가까울수록 마음은 더욱 두려운데
不敢問來人 (불감문해인) 거기서 온 사람에게 감히 묻지 못하겠네.
漢江:한수. 송지문은 張易之事로 인하여 영남에 폄적되어, 神龍 2년(706)에 옛 낙양으로 도망갔다.
이 시는 한수를 건너는 중에 지었다.
이 시의 原題는 李頻(이빈)의 作이나 잘못되었다.
嶺外(영외):영남을 가리킨다. 당나라 때에는 죄를 지은 관원들이 귀양살이 하던 곳이었다.
書:소식.
來人:고향에서 오는 사람을 가리킨다.
【해설】明의 鐘惺(종성):실로 고난을 겪어, 모두 반어법으로 말을 하나 의미는 더욱 깊다<唐詩歸. 권3>
또 明의 唐汝詢(당여순)은 세상과 떨어져 무소식이니,
그러므로 고향이 가까울수록 반대로 감히 물어보지도 못하고,
우려와 기쁨이 동시에 나타나는 노래다.<唐詩解 권21>
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
244. 哥舒歌 / 西鄙人 (0) | 2024.07.28 |
---|---|
243. 春怨 / 金昌緖 (0) | 2024.07.28 |
241. 尋隱者不遇 / 賈島 (1) | 2024.07.27 |
240. 登樂遊原 / 李商隱 (0) | 2024.07.27 |
239. 河滿子 / 張祜 (0) | 2024.07.27 |