251. 塞下曲四首 (其四) / 盧綸
새하곡 4
其四
野幕敞瓊筵 (야막창경연) 들판의 군막을 열어 잔치하니
羌夷賀勞旋 (강융하로선) 서북 오랑캐들도 개선한 노고를 축하하네.
醉和金甲舞 (취화금갑무) 취했으나 갑옷을 입은 채로 춤추는데
雷鼓動山川 (뇌고동산천) 큰북 치는 소리가 산천을 진동하네.
野幕(야막):들판에 있는 군영 장막.
敞(창):열다. 開設하다.
瓊筵(경연):화려한 연석.
羌夷(강이):서북 소수민족을 폄하하여 지칭하는데, 여기서는 정복을 당하여 귀순한 부족을 가리킨다.
賀勞(하로):경하하고 위로하다.
旋(선):개선.
和:입고 쓴 채로.
金甲:갑옷의 미칭.
雷鼓(뇌고):팔면의 큰 북.
【해설】淸 章燮:4수를 앞뒤로 배치하니 차례로 정연해져서 한 수로 읽을 만하다.
<당시삼백수 注疎 권6>
淸 宋顧樂:<새하곡> 의기가 놀랍고 氣가 足하고, 격조와 말이 건강하며, 읽으니 정경이 눈에 역력하다.
中唐五言의 높은 격조로, 이 제목으로는 명작이다.(唐人萬首絶句選評. 권2>
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
253. 回鄉偶書 / 賀知章 (0) | 2024.07.29 |
---|---|
252. 江南曲 / 李益 (0) | 2024.07.29 |
250. 塞下曲四首 (其三) / 盧綸 (0) | 2024.07.28 |
249. 塞下曲四首 (其二) / 盧綸 (0) | 2024.07.28 |
248. 塞下曲四首 (其一) / 盧綸 (0) | 2024.07.28 |