한문 그리고 늦깍기 공부

點鐵成金과 無一字無來處

甘冥堂 2025. 7. 7. 11:51

원래는 고대 술사들이 흙이나 돌에서 금을 만들어낸다는 뜻으로

점철성금(點鐵成金)’이란 말을 사용했는데,

이 말을 문장이나 시문 등을 손질하여 좋게 만들거나

스승이 제자를 인도하여 깨우치게 하는 것을 나타내는 말로도 썼다.

 

그러다가 그 반대되는 경우, 금을 녹여 쇠를 만들어버린다는 뜻으로

금과 쇠의 자리를 바꿔 '(點金成鐵)'이라 한 것인데

앞의 경우와 달리 잘된 문장에 손을 대 오히려 문장을 망쳐버리거나

수행하는 사람이 망념에 사로잡혀 진리를 보지 못하는 것을 가리켜 하는 말이다.

 

출전: 경덕전등록景德傳燈錄(18) 중 용화영조龍華靈照 선사 중에서

 

僧問: “靈山會上法法相傳, 未審齊雲將何付囑?”

(승문: “영산회상법법상전, 미심제운장하부촉?)”

한 수좌가 물었다. “(부처님의) 영산회상에서는 법과 법을 전했는데,

(이곳) 제운산에서는 무엇을 부촉하십니까?”

 

師曰: “不可爲汝一人荒却齊雲也.”

(사왈: “불가위여일인황각제운야.)”

선사가 말했다. “그대 한 사람을 위해 제운산을 황폐하게 만들 수는 없다.”

 

: “莫便是親付囑也無?”

(왈: “막변시친부촉야무?)”

(그 말을 받아) 수좌가 말했다. “그것이 친히 부촉하시는 것 아니겠습니까?”

 

師曰: “莫令大衆笑.”

(사왈: “막영대중소.)”

선사가 말했다. “대중들을 웃기지 말라.”

 

: “還丹一粒, 點鐵成金, 至理一言, 點凡成聖, 請師一點.”

(문: “환단일립, 점철성금, 지리일언, 점범성성, 청사일점.)”

단약 한 알이 쇠를 녹여 금을 만들고(사람을 신선으로 만들고)

지극한 이치를 담은 한 말씀이 범부를 성인으로 만든다 하니

스님께서 (제게) 한 말씀 들려주십시오.”

 

師曰: “還知齊雲點金成鐵麽?”

(사왈: “환지제운점금성철마?)”

제운산에서 금을 녹여 쇠로 만들어버렸다는 것은 아직 알지 못하는가?”

 

: “點金成鐵未之前聞. 至理一言, 敢希垂示.”

(왈: “점금성철미지전문. 지리일언, 감희수시.)”

금을 녹여 쇠를 만든다는 말은 (아직) 들어보지 못했습니다.

지극한 이치가 담긴 한 말씀 내려주실 것을 감히 청합니다.”

 

師曰: “句下不薦, 後悔難追.”

(사왈: “구하불천, 후회난추.)”

선사가 말했다.

그 한마디가 이미 말 속에 들어있었는데도 그대가 알지 못하니 후회해도 소용이 없다.”

 

靈山會上(영산회상): 붓다가 영취산靈鷲山에서 법화경을 설한 것을 가리킨다.

이때의 모임을 그림으로 그린 것을 영산회상도 靈山會上圖라고 하며 법당의 후불탱화로

많이 사용된다.

未審(미심): 분명하지 않아 마음을 놓지 못하는 것을 가리킨다.

齊雲(제운): 안휘성安徽省 황산시黃山市에 있는 산 이름이다. 영조靈照 선사가 불법을

전한 곳이다.

付囑(부촉): 부처 또는 조사가 제자 또는 후인에게 법을 전하거나 당부의 말을 하는

것을 가리킨다. ‘咐囑으로도 쓴다.

원문출처: 景德傳燈錄

 

 

 

북송北宋 때 시인 황정견黃庭堅도 이 말을 쓴 적이 있다.

 

自作語最難, 老杜作詩, 退之作文, 無一字無來處,

(자작어최난, 노두작시, 퇴지작문, 무일자무래처)

 

문장을 쓰면서 자기 말을 만드는 것이 가장 어렵다.

두보가 시를 지을 때나 한유가 글을 쓸 때

한 글자 한 글자 출처가 없는 것이 없었는데도

 

蓋後人讀書少, 故謂韓杜自作此語耳.

(개후인독서소, 고위한두자작차어이)

 

후대 사람들의 공부가 많지 않아

한유와 두보가 이 같은 구절들을 자기가 쓴 것으로 알고 있을 뿐이다.

 

古之能爲文章者, 眞能陶冶萬物, 雖取古人之陳言入於翰墨,

(고지능위문장자, 진능도야만물, 수취고인지진언입어한묵)

 

옛날에 문장을 잘 쓴 사람들은 만물을 용광로처럼 녹여낼 수 있었으므로

비록 옛사람이 했던 말을 자기 글에 인용하면서도

 

如靈丹一粒, 點鐵成金也.

(여영단일립, 점철성금야)

 

마치 한 알의 영단(을 쓰는 것)처럼 쇠를 녹여 금을 만들어낼 수 있었다.

 

- 황정견의 홍구보에게 답하는 글(答洪駒父書)

 

'한문 그리고 늦깍기 공부' 카테고리의 다른 글

動樂山 道林寺 [전남,곡성]- 淸流洞九曲  (7) 2025.07.12
봄철을 읊은 한시  (8) 2025.07.11
靑天霹靂  (0) 2025.06.08
不亦快哉行 (불역쾌재행)  (3) 2025.06.08
孟夏(맹하) / 賈弇(가엄)  (1) 2025.06.04