221. 送崔九 / 裴廸
최구를 송별하며
歸山深淺去 (귀산심천거) 산에 돌아가거든 깊거나 얕거나
須盡邱壑美 (수진구학미) 구릉과 골짜기 아름다움을 즐겨야하네.
莫學武陵人 (막학무릉인) 배우지는 마시게, 무릉 어부가
暫遊桃源裏 (잠유도원리) 도화원에 들어가 잠시 노닐었던 일 일랑은.
崔九:崔興宗(최흥종), 왕유의 고종(이종)사촌동생. 당시 裵迪(배적)과 왕유, 최흥종은 모두 종남산에 은거했었다.
이 시는 최흥종에게 은거하려는 마음을 굳게 할 것을 권하는 것이다.
壑(학):산골짜기. 마지막 구는 陶潛의 <桃花源記>를 化用한 것으로, 武陵의 어부가 도화원에 들어가
며칠 머물다가 사양하고 떠났다. 이는 최구에게 “終南捷徑(종남첩경)"의 가짜 은사가 되지 말 것을 권하는 것이다.
【해설】이 시는 勸勉詩(권면시)로서, 최구가 이미 은거할 의사가 있으니,
반드시 다시 이동하지 않는다는 굳은 마음을 확고히 하고, 우유부단하면 안 된다.
산에 들어 왔다가 다시 나가면, 오래 은거하기 어렵다는 것이다.
언어는 비록 평이하고 통속적이나, 포함하고 있는 뜻은 자못 심원하다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
223. 宿建徳江 / 孟浩然 (0) | 2024.07.26 |
---|---|
222. 終南望餘雪 / 祖詠 (0) | 2024.07.26 |
220. 雜詩 / 王維 (0) | 2024.07.25 |
219. 相思 / 王維 (0) | 2024.07.25 |
218. 送別 / 王維 (0) | 2024.07.25 |